仕事と近くSOMA駅にこの大道オペラ歌手を見つけた。貧乏だったかもしれないが、近くのコーヒースタンドのために歌っていた。看板で「Tazzaのコーヒーを飲んで、嬉しくなるよ」がかいてあって、CDも売っていた。ビデオを撮ったから、1ドルをあげました。

オッフィスの一階、コーカーコーラーの販売機があって、いつも壊れてそうだ。壊れてる時に、誰かはいつもちょっと怒れたノートを置く。「This Vending machine eats your money」(この販売機はお金を食べちゃう)とか、「Please bring a refund of $1.25 to Office ###」(払い戻しをオッフィス###へ持って来てください)とか。昨日この上の写真のノートを見つけられた。

Heyとhayの違いわかりますか?昨日この財布を見つけて、笑いました。絵が面白いし、子供に描かれたみたいですが、高かった(30ドルぐらい)。お金がないから買えませんでした。Oh well (残念です)。

モールにいた時にこの小さい 落書きを見つけた。”PMP Advertising”に “i” を入れたら “Pimp” になります。日本語でPimpの意味は「妓女」ですが、アメリカで”Pimp”という単語のスラングもあります。英語のスラング・レッスンの前にアメリカ から見た Pimp のステレオタイプを見ましょう。Pimpの生活は変な文化だと思うから楽しみにしてください!
© 2009 コウイチ弁 – KOICHIBEN. Powered by Wordpress.
You can learn Japanese and learn English at eduFire