「What’s Up!?」の返事

whatsup

Hey, what’s up everybody? MACさんから質問をもらいました。ありがとう!MACさんの質問は:

アメリカにいるんですが、友達に what’s up? とか What’s going on? と顔をあわせたときに言われます。 どう返事したらよいのでしょうか?

私もその問題がちょっとだけあります。What’s Up?とWhat’s going on?は「How are you?」(お元気ですか)のスラングです。アメリカで「How are you」の返事でもちょっと難しいだ。アメリカで、誰かが「How are you」を聞いてくれているなら、実は答えはいらない。調子悪くても、滅法いいでも、いつも「I’m good」とか「I’m fine」の返事をする。「I feel bad」で返事したら友達がビックリするだと思います。それで、例を読みましょう:

例1:
A. Hey Ken! How are you today?
A. おい、ケンさん!今日元気かしら?

B. Good, how are you?
B. 元気だよ、君は?

例2:
A. Hey Ken! How are you today?
A. おい、ケンさん!今日元気かしら?

B. How are you?
B. 元気か?

例2に「How are you?」の質問を答えてなかったでしょう?アメリカで、「How are you」を聞いたら、意味がない。答えはほとんどいつも(90パーセントぐらい)「I am fine」(元気です)。元気でも元気じゃないでも、「I am fine」は答えだ。でも例2のようにもう一つの場合が出ます。もう一回の「How are you?」で答えてOKです。「How are you?」がもっともっと挨拶だけになっています。もう一つの「ヘッロー」になっています。だから、もう一つの「How are you?」で返事してもよいんだ。

「What’s Up?」と「What’s Going On?」は結構同じだ。「What’s Up?」の意味は「何をやっているの?」 。「What’s Going On?」の意味は「何が起こっているの?」。意味がちょっと違いますが、答えは同じだ。

例1:
A. Hey Ken! What’s Up?
A. おい、ケンさん!何をやっているの?

B. Not much, You?
B. 何もないよ、君は?

例2:
A. Hey Ken! What’s going on?
A. おい、ケンさん!何が起こっているの?

B. Not much, You?
B. 何もないよ、君は?

「What’s Up?」と「What’s going on?」の返事も意味がない。「What’s Up?」と「What’s going on?」を聞いたあとに本物の「What’s going on?」を聞きたかったら「So What are you doing?」を言われたほうがいいと思います。

例1:
A. Hey Ken! What’s going on?
A. おい、ケンさん!何が起こっているの?

B. Not much, You?
B. 何もないよ、君は?

A. So what are you doing?
A. それで、何をやっているの?

B. Oh, I’m writing an essay
B. お、エッセーを書いています。

つまりに、挨拶の返事は脚本のようだ。でも、このスラングは今アメリカの英語で人気だと思います。「What’s Up?」と「What’s going on? 」はフォーマルじゃないが、友達と一緒によく使えます。皆さんのためにもう一つのフレーズがありますが、アメリカで使ってみたら、皆さん笑う。翻訳できないから、フレーズ下にカタカナで書いてみる。

A. What’s Up, Homeslice?
A. ワツ・アップ・ホームスライス?

B. Chillin’ like Bob Dylan
B. チッリン・ライク・ボッブ・ディラン

こんなへんな英語を使わないほうがいいだが、使っていみたら、教えてください。面白そうだ。

*アップデート*
「ホームスライス」は「友達」という単語のスラングだ
「チリン」は難しいですが、「待ている」のスラングが、ちょっとだけ違います。
「ボッブディラン」は有名人だ。この文法で意味がないが、「チリン」と韻を踏むから、面白いだ。

View Comments to “「What’s Up!?」の返事”

  1. tk 25. Aug, 2007 at 9:03 pm #

    ‘like Bob Dylan’?? whats mean? I really wanna know.

  2. yoko 25. Aug, 2007 at 11:19 pm #

    A. What’s Up, Homeslice?
    B. Chillin’ like Bob Dylan
     …これってどういう意味なの?アメリカンジョーク?

    よくわかんないけど言ったら笑われそうだね^^;
    いつか外国の人に会ったら言ってみるよw

  3. donotwakemeup 26. Aug, 2007 at 9:07 am #

    お~!これは勉強になりました♪

  4. mac 26. Aug, 2007 at 9:39 am #

    なるほど!たいへん勉強になりました!

    できれば、コウイチさんにスラングについてのビデオをつくってほしいです!!!

    ありがとうございました

  5. okara 26. Aug, 2007 at 12:19 pm #

    ホームスライスって何なんだろう。。。気になるなぁ

  6. koichiben 26. Aug, 2007 at 12:41 pm #

    ポストの下のほうへ「アップデート」を書きました。そこに最後の部分の意味を書いてみました。

  7. denden弁 29. Aug, 2007 at 10:20 pm #

    what’s up=supなのでしょうか?

  8. koichiben 31. Aug, 2007 at 4:31 pm #

    what’s up = sup
    supのほうがスラング

  9. sasaokako 31. Aug, 2007 at 6:49 pm #

    いつも困っていたことが聞けてすごくためになりました。
    そこで挨拶について私も聞いてみたいことがあります。
    昨日チャットで2人で話していて、他の人が入ってきたから、heyって言ったら、sasaokakoが何か言いたいことがあるぞ。何だ?って聞かれて、恥ずかしかったのでおもわず即席で話を作りました。
    heyってhelloじゃないのですか??
    その人たちはイギリス人の親父達です。私がhuh?という言葉を使ったら、それは何だ?英語じゃないだろうとも言われました。イギリス英語はアメリカ英語とは別のものですか?教えてください!

  10. koichiben 02. Sep, 2007 at 9:41 pm #

    イギリスの英語がちょっと違いますが、私も「hey」は「hello」と近い(同じ?)だと思った。

    アメリカで、heyの返事はheyだと思います。

  11. kenshiro 07. Sep, 2007 at 8:21 am #

    Nice to meet you! コウイチさん、はじめまして!私は、日本の 大阪 に住んでいる、kenshiroです。
    YouTubeでVideoを見て、あなたのことを知りました。

    海外の方が、日本のことを これほど滅法好きになってくれていることは、日本人の私としても、とてもうれしいことです。

    私も、アメリカやイギリスの文化に興味があります。
    これからも、「コウイチ弁」を楽しみに見ますね! 頑張ってください!

  12. Aliene 20. Sep, 2007 at 2:11 am #

    Hey = Hello = Yo = What’s up = What’s going on

    大体同じですよ。特別な意味なし。あいさつです。普通の返事はKoichiさんが書いたの以外もある。Koichiさんはもうよく説明したけど、三つの例を書く。

    例1:

    A: Hey.
    B: Hey / What’s up / Yo / Hi

    例2:

    A: How’re you?
    B: Good, and you?

    例3:

    A: Hey
    B: What’s up?

  13. Rosalinda 21. Sep, 2007 at 4:35 pm #

    “chillin’ like Bob Dylan”? that is so cute! you’ll definetely get laughed at if you say that in america, but not in a bad way necessarily. it’s funny how idioms translate

  14. Hiroko 05. Oct, 2007 at 6:52 am #

    Are there correct responses to “What’s up”?

    Well, one of my American friends always tells me “the ceiling,” “the sky,” “the price of oil,” etc.

    sigh….

    I guess I should laugh, but this kind of humor tends to elude me. In Japan, we call this stale joke “Oyaji gag.”

    Anyway, I saw your You Tube video “J-doramaholic,” and it’s hilarious! You have a great sense of humor, Koichi! I have to tell you that I got the STDs from you. I’m now koichiben- and tofugu-holic!

  15. ww 15. Feb, 2008 at 12:57 pm #

    留学先で知り合った外国の人から「Hey wats up」ってきたので,どう返すか迷って検索してみたら,こんな良いサイトがみつかりました!

  16. Melanie 13. Jun, 2008 at 5:58 am #

    The “homeslice” part is even funnier if you put a lot of emphasis on the first syllable.
    What’s up, HOMEslice?!
    Chillin’ like Bob DYlan!

    A sideways V-sign during either part will help. Truly gangster. Any American would be very impressed with your knowledge of stereotypical Black culture.

  17. Fuji 31. Aug, 2008 at 8:17 am #

    こんにちは!Koichiさん!!!

    私は2007年にマーチング留学していました。(日本ではすごくマイナーなMusic sprtsなんですが、Marchingを知っていますでしょうか?)

    ところで、留学していた時私のチームメイトに”What’s Up?”を教えてもらいました。そして、返事も教えてもらったのですがその返事が。。。

    ”Nothing homi-G!” です。
    homi-Gは、正確な単語が分からないのでローマ字で書きました。

    このHomi-Gの意味を知っていたら教えていただけないでしょうか??よろしくお願いします。

Leave a Reply

blog comments powered by Disqus