アメリカ/英語でLOVEの意味

Comments 27 February 2008

ロマンティックな絵

チサさんから面白い質問をもらいました。ありがとう!

私が知ってるアメリカ人の男性が、よく彼のお母さんの話をします。会話すると、彼のお母さんの手料理の話がよくでてきます。そして、彼のブログには”Love ya, mom!”と書かれていました。

アメリカでは、男の人が普通に、お母さんに”I love you, mom!”と言うのでしょうか?
日本人の私にとっては、大変、いや、非常に「奇妙」に思えます。
この人、”mother complex”じゃないか(?)と思います。笑
さらに、この場合の love は、 boyfriend/girlfriend へ言う時の「愛してる」の意味の
love と同じなのでしょうか・・・?

アメリカと日本の「LOVE」の意味はやっぱり全然違いますよね。アメリカで、「LOVE」という単語は使われやすい。日本では、「愛する」の使い方のほうが保守的な感じがします。

アメリカには、「LOVE」の使い方が4つあります:今から紹介してみる:

両親にLOVE

アメリカで、「I love you mom」か「I love you dad」を言う人が多いです。このLOVEはもちろんロマンティックなLOVEではない。このLOVEは普通の両親と子供の関係だ。

でも一つの例外があります:子供は中学校/高校時代に、「I love you」を言うのは恥ずかしくてなかなか言えません。この年代には子供たちが両親に「I love you」と言うのはかっこよくないと思っている。18〜20歳ぐらいになると、また親に「I love you」と言えるようになる。

両親に使う「I love you」の使い方がちょっと特別だ。普通に「さよなら」と言う時に両親に「I love you」と言います。自分自身は「Bye Mom, love you」とよく使います。当然、いつでも「I love you」と両親に言うのは変ですが、家を出る時とか、電話を切る時に「Bye Mom, I love you」と使うのは普通だ。

兄弟にLOVE

両親に「I love you」と言うかもしれないが、兄弟にはちょっと違うと思う。お互いに「I love you」と言う兄弟がいますが、それはちょっと変/レアだと思う。たぶん、大人になったら、「I love you」と使う兄弟も多いかもしれませんが、それもちょっとへんだと思う。従兄弟/従姉妹の場合は兄弟と同じだ。

田舎っ兵衛さん達に色んな「兄弟/いとこの ロマンティックLOVE」の冗談があります。日本と同じですか?

彼氏/彼女のLOVE

当然、このLOVEはロマンティックだ!アメリカでは、彼女/彼氏/配偶者を愛しているなら、よく言った方がいいんだ。やっぱアメリカの文化で、彼氏/彼女/配偶者には「I love you」とよく言わないとおかしいです。

物のLOVE

物だったら、「I like」の代わりに「I love」と使ってもいいです。あなたのiPhoneが大好きだったら、「I love my iphone」と使ってもOKAYです。当然、このLOVEはロマンティックではない...かな?

「助けてくれた」のLOVE

私は友達に「Oh! I love you」と時々言います。 この「I love you」は「助けてくれたな!」/「どうもありがとう!」と同じ意味だ。例えば、友達に授業のノートを頼みます。ノートを貸してくれる時に「Oh, I love you! Thank you!」と言うかもしれない。

つまり、アメリカで、色んな「LOVE」の使い方があります。アメリカに留学したら、ホストパレンツに「I love you」を使わない方がいいんですが、アメリカにいる時にちょっと使ってみてください。

アメリカを知りたい,    アメリカン文化,    英語の勉強

  • teppei

    ちなみに初めまして!です。
    youtubeから来ました。日本語が一生懸命で凄く好感持てます。
    bookmarkに入れたのでちょくちょく見に来ますね!
  • teppei
    僕はやっぱり直接は言わないけどblogや友達には「家族を愛してる」って言いますよ!
    友達の場合は「愛すべき友」って言います。

    そういう風に表現した方がハートフルですからね^^
  • "My Love"というのは...ちょっと、「君」と近い。

    "My Love"はちょっと昔の言葉ですが、彼氏/彼女と使えます。

    例:
    "hello my love."
    "How are you, My love?"
    などなど
  • ash
    "my love"の使い方を教えてください。
    友達にも"my love"と使うのでしょうか...
  • 何言ってんの?アメリカ人にとって両親に"I love you."を言うなんて。。。する人もおるけど普通は子供から言わんと思うよ。普通は両親から言う。それで多分子供も繰返す。年にもよる。中学生、高校生の男だったらオカマ以外絶対に言いたくない。両親から"I love you" って言われたら、恥ずかしくて"yeah, yeah"って言う場合よくある。"Luv ya too"を言う場合もあるけど自分からじゃない。大人になったら"I love you"を言うの場合が増えると思う。それでも人によるし。で、男より女の方がよく言う。
  • Chisa
    質問に答えてくれて、ありがとう!
    (コメント遅くなりました。すみません。)

    そうですか、、、。両親に「I love you」と言うのは普通なんですね。
    日本だとどちらかと言えば、両親には'respect' の感情を持っている気がします。
    やっぱりこれも、『THE・文化の違い』なんでしょうね。
  • やっぱりそうですね。
    ホストファミリーに「I love you」と言わない方がいいんです
  • Haru
    >アメリカに留学したら、ホストパレンツに「I love you」を使わない方がいいんですが.
    This is so funny...
  • kevinnwhat
    I LOVE LACROSSE!

    example :)
  • mocha
    loveも色々使い方があるんですね。
    勉強になります。
    I love you, thank you!
  • ストロボEdge
    アメリカとか西洋では「I love you」もすごい普通なんですね。僕のスペイン語が話す家族にとって「I love you」ということをよく言われるのです。挨拶とかでね。しかも、親友とか姉妹さえにもそう言われるもんです。僕の文化のせいでかもしれません。

    日本ではそうではなさそうなんて
blog comments powered by Disqus

© 2009 コウイチ弁 – KOICHIBEN. Powered by Wordpress.

You can learn Japanese and learn English at eduFire