アメリカ/英語でLOVEの意味

Posted on 27. Feb, 2008 by koichiben in アメリカが知りたい, アメリカン文化, 英語の勉強

ロマンティックな絵

チサさんから面白い質問をもらいました。ありがとう!

私が知ってるアメリカ人の男性が、よく彼のお母さんの話をします。会話すると、彼のお母さんの手料理の話がよくでてきます。そして、彼のブログには”Love ya, mom!”と書かれていました。

アメリカでは、男の人が普通に、お母さんに”I love you, mom!”と言うのでしょうか?
日本人の私にとっては、大変、いや、非常に「奇妙」に思えます。
この人、”mother complex”じゃないか(?)と思います。笑
さらに、この場合の love は、 boyfriend/girlfriend へ言う時の「愛してる」の意味の
love と同じなのでしょうか・・・?

アメリカと日本の「LOVE」の意味はやっぱり全然違いますよね。アメリカで、「LOVE」という単語は使われやすい。日本では、「愛する」の使い方のほうが保守的な感じがします。

アメリカには、「LOVE」の使い方が4つあります:今から紹介してみる:

両親にLOVE

アメリカで、「I love you mom」か「I love you dad」を言う人が多いです。このLOVEはもちろんロマンティックなLOVEではない。このLOVEは普通の両親と子供の関係だ。

でも一つの例外があります:子供は中学校/高校時代に、「I love you」を言うのは恥ずかしくてなかなか言えません。この年代には子供たちが両親に「I love you」と言うのはかっこよくないと思っている。18〜20歳ぐらいになると、また親に「I love you」と言えるようになる。

両親に使う「I love you」の使い方がちょっと特別だ。普通に「さよなら」と言う時に両親に「I love you」と言います。自分自身は「Bye Mom, love you」とよく使います。当然、いつでも「I love you」と両親に言うのは変ですが、家を出る時とか、電話を切る時に「Bye Mom, I love you」と使うのは普通だ。

兄弟にLOVE

両親に「I love you」と言うかもしれないが、兄弟にはちょっと違うと思う。お互いに「I love you」と言う兄弟がいますが、それはちょっと変/レアだと思う。たぶん、大人になったら、「I love you」と使う兄弟も多いかもしれませんが、それもちょっとへんだと思う。従兄弟/従姉妹の場合は兄弟と同じだ。

田舎っ兵衛さん達に色んな「兄弟/いとこの ロマンティックLOVE」の冗談があります。日本と同じですか?

彼氏/彼女のLOVE

当然、このLOVEはロマンティックだ!アメリカでは、彼女/彼氏/配偶者を愛しているなら、よく言った方がいいんだ。やっぱアメリカの文化で、彼氏/彼女/配偶者には「I love you」とよく言わないとおかしいです。

物のLOVE

物だったら、「I like」の代わりに「I love」と使ってもいいです。あなたのiPhoneが大好きだったら、「I love my iphone」と使ってもOKAYです。当然、このLOVEはロマンティックではない...かな?

「助けてくれた」のLOVE

私は友達に「Oh! I love you」と時々言います。 この「I love you」は「助けてくれたな!」/「どうもありがとう!」と同じ意味だ。例えば、友達に授業のノートを頼みます。ノートを貸してくれる時に「Oh, I love you! Thank you!」と言うかもしれない。

つまり、アメリカで、色んな「LOVE」の使い方があります。アメリカに留学したら、ホストパレンツに「I love you」を使わない方がいいんですが、アメリカにいる時にちょっと使ってみてください。



11 Comments

ストロボEdge

28. Feb, 2008

アメリカとか西洋では「I love you」もすごい普通なんですね。僕のスペイン語が話す家族にとって「I love you」ということをよく言われるのです。挨拶とかでね。しかも、親友とか姉妹さえにもそう言われるもんです。僕の文化のせいでかもしれません。

日本ではそうではなさそうなんて

mocha

28. Feb, 2008

loveも色々使い方があるんですね。
勉強になります。
I love you, thank you!

kevinnwhat

01. Mar, 2008

I LOVE LACROSSE!

example :)

Haru

03. Mar, 2008

>アメリカに留学したら、ホストパレンツに「I love you」を使わない方がいいんですが.
This is so funny…

koichiben

04. Mar, 2008

やっぱりそうですね。
ホストファミリーに「I love you」と言わない方がいいんです

Chisa

05. Mar, 2008

質問に答えてくれて、ありがとう!
(コメント遅くなりました。すみません。)

そうですか、、、。両親に「I love you」と言うのは普通なんですね。
日本だとどちらかと言えば、両親には’respect’ の感情を持っている気がします。
やっぱりこれも、『THE・文化の違い』なんでしょうね。

Doyle

20. May, 2008

何言ってんの?アメリカ人にとって両親に”I love you.”を言うなんて。。。する人もおるけど普通は子供から言わんと思うよ。普通は両親から言う。それで多分子供も繰返す。年にもよる。中学生、高校生の男だったらオカマ以外絶対に言いたくない。両親から”I love you” って言われたら、恥ずかしくて”yeah, yeah”って言う場合よくある。”Luv ya too”を言う場合もあるけど自分からじゃない。大人になったら”I love you”を言うの場合が増えると思う。それでも人によるし。で、男より女の方がよく言う。

ash

02. Jun, 2008

“my love”の使い方を教えてください。
友達にも”my love”と使うのでしょうか…

koichiben

02. Jun, 2008

“My Love”というのは...ちょっと、「君」と近い。

“My Love”はちょっと昔の言葉ですが、彼氏/彼女と使えます。

例:
“hello my love.”
“How are you, My love?”
などなど

teppei

14. Aug, 2008

僕はやっぱり直接は言わないけどblogや友達には「家族を愛してる」って言いますよ!
友達の場合は「愛すべき友」って言います。

そういう風に表現した方がハートフルですからね^^

teppei

14. Aug, 2008


ちなみに初めまして!です。
youtubeから来ました。日本語が一生懸命で凄く好感持てます。
bookmarkに入れたのでちょくちょく見に来ますね!

返事する