
モールにいた時にこの小さい 落書きを見つけた。”PMP Advertising”に “i” を入れたら “Pimp” になります。日本語でPimpの意味は「妓女」ですが、アメリカで”Pimp”という単語のスラングもあります。英語のスラング・レッスンの前にアメリカ から見た Pimp のステレオタイプを見ましょう。Pimpの生活は変な文化だと思うから楽しみにしてください!


The Pimp(ステレオタイプ)
本物の Pimp は決行怖いと思いますが、ステレオタイプについて Pimp は決行カラフルだ。このPimpのステレオタイプについて、服が滅法大事です。
Pimp Hat(妓女帽子)→ この上の写真である帽子は緑ですが、普通の妓女帽子は紫で大きい羽があります。動物の印はお負け。

Pimp Jacket(妓女ジャケツ)→ 妓女帽子のように紫をよく見る。ジャケツと一緒に大きいジュエリーが必要。

Pimp Cane(妓女杖)→ 妓女杖は一番大事だ。普通の妓女の足は元気ですが、杖でお金持ちさを皆み見せるために持つ。ゴルド(金)、ダイアモンドなどの杖をよく見ます(ステレオタイプを見てるね)。

“Pimp”というスラング
普通の英語でPimpは妓女ですが、英会話のスラングでPimpの使い方三つあります。
1.(名詞)女性/男性の上手な人:普通に大体男にPimpを呼びますが、女性にも時々使う。
例: Look at Jeremy. He is such a pimp! (ジェレミーさんを見ろ!彼は「ピンプ」だ!)
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
この文章に彼は「妓女」じゃない。女性の上手な人だけです。
2.(形容詞)「カッコいい」もの/こと:このスラングの説明の方が難しいんですが、カッコいいものは “Pimp” です。アメリカの妓女はいつもとてもクールだから、妓女(Pimp)という単語は「クール」と同じ意味になりました。
例: Those glasses are so pimp!(その眼鏡はカッコいい!)
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
例: The English language is pimp!(英語がとてもクールだ!)
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
3.(動詞)格好をつける:
例:Yesterday, I gave my computer some pimping(昨日僕のパソコンを格好つけた)
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
例: Have you seen the TV show “Pimp my ride※?”(「車を格好つける」というテレビ番組を見たことある?)
※”Ride”(名詞)という単語は「車」です。
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
“Pimp”はいつでもスラングだから、フォーマルな時に使わないでください。課長、先生、先輩などとPimpを言わない方がいいんです。カジュアルな時に(友達と?)使えばOKです。あなたは妓女だったらもOKです。
アメリカ対日本のPimp

どこでも比べると、Pimpは悪いことをやっていますが、アメリカでPimpはとてもクールなイメージがあります(服が素晴らしいのおかげ)。日本はどうですか?「妓女」という単語を読んだら、何と思いますか?

「ハロー!コウイチです(これは私のミドルネームです)。私はアメリカに住んでいる五世です。だから、私の日本語はかなり変です。それで「コウイチ弁」が生まれました(大阪弁よりとてもおかしいよ)。このブログは自分の日本語を練習するために作りましたが、アメリカ/英語について面白い記事があるかもしれない。よろしクール(お願いします)!
日本では「妓女」という言葉は使わないですね。
正直、私はこの言葉の意味が分かりません。
「格好いい」のスラングだと、「イカしてる」かな?
(でも、ちょっと古い表現です)
“伎女” is so difficult for me. I've never seen the word.
“伎女” have several meanings such as “芸妓 geigi” and “遊女 yuujo”.
“遊女”だけは知っていましたが、他はまったく知らない単語です。
I never use the words in daily conversations.
古くさく、難しい単語ですね。
Pimp is a man who makes money by controlling PROSTITUTES. (ldoce 4th)
だそうなので、これだと日本語では”ポン引き ponbiki”や”ひも himo”ですね。
とても悪いイメージの単語で、カッコイイとはほど遠いです。
“ずるい dishonest,cunning”、”汚い filthy”、”人でなし brute,animal”などのイメージがあります。
因みに”イカしてる”や”イケてる”は90年代に流行した言い回しで、今使うとちょっとださいです。
日本では「妓女」という言葉は使わないですね。
正直、私はこの言葉の意味が分かりません。
「格好いい」のスラングだと、「イカしてる」かな?
(でも、ちょっと古い表現です)
“伎女” is so difficult for me. I've never seen the word.
“伎女” have several meanings such as “芸妓 geigi” and “遊女 yuujo”.
“遊女”だけは知っていましたが、他はまったく知らない単語です。
I never use the words in daily conversations.
古くさく、難しい単語ですね。
Pimp is a man who makes money by controlling PROSTITUTES. (ldoce 4th)
だそうなので、これだと日本語では”ポン引き ponbiki”や”ひも himo”ですね。
とても悪いイメージの単語で、カッコイイとはほど遠いです。
“ずるい dishonest,cunning”、”汚い filthy”、”人でなし brute,animal”などのイメージがあります。
因みに”イカしてる”や”イケてる”は90年代に流行した言い回しで、今使うとちょっとださいです。
pimpは「ポン引き」「女衒」ですよ。「妓女」っていったらpimpの商品である女性のことになっちゃいます。
動詞で使うときは「売り込む」みたいな感じですよね。売り込みのために見栄えをよくする、というのも含むので、格好よくするという意味もありますね。
pimpを「かっこいい」という意味で使うことは、ふつうの状況ではないと思いますけど。あくまで「pimp風だね」って感じで、それをかっこいいと思うのって、pimpのwannabeみたいなかなり限られた層だけじゃないですか?