あなたはPIMPですか? [スラング]

Comments 01 September 2009

Pimp 1

モールにいた時にこの小さい 落書きを見つけた。”PMP Advertising”に “i” を入れたら “Pimp” になります。日本語でPimpの意味は「妓女」ですが、アメリカで”Pimp”という単語のスラングもあります。英語のスラング・レッスンの前にアメリカ から見た Pimp のステレオタイプを見ましょう。Pimpの生活は変な文化だと思うから楽しみにしてください!

pimp-advertising

The Pimp(ステレオタイプ)

本物の Pimp は決行怖いと思いますが、ステレオタイプについて Pimp は決行カラフルだ。このPimpのステレオタイプについて、服が滅法大事です。

Pimp Hat(妓女帽子)→ この上の写真である帽子は緑ですが、普通の妓女帽子は紫で大きい羽があります。動物の印はお負け。

pimp-hat

Pimp Jacket(妓女ジャケツ)→ 妓女帽子のように紫をよく見る。ジャケツと一緒に大きいジュエリーが必要。

pimp-jacket

Pimp Cane(妓女杖)→ 妓女杖は一番大事だ。普通の妓女の足は元気ですが、杖でお金持ちさを皆み見せるために持つ。ゴルド(金)、ダイアモンドなどの杖をよく見ます(ステレオタイプを見てるね)。

pimp-canes

“Pimp”というスラング

普通の英語でPimpは妓女ですが、英会話のスラングでPimpの使い方三つあります。

1.(名詞)女性/男性の上手な人:普通に大体男にPimpを呼びますが、女性にも時々使う。

例: Look at Jeremy. He is such a pimp! (ジェレミーさんを見ろ!彼は「ピンプ」だ!)

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

この文章に彼は「妓女」じゃない。女性の上手な人だけです。

2.(形容詞)「カッコいい」もの/こと:このスラングの説明の方が難しいんですが、カッコいいものは “Pimp” です。アメリカの妓女はいつもとてもクールだから、妓女(Pimp)という単語は「クール」と同じ意味になりました。

例: Those glasses are so pimp!(その眼鏡はカッコいい!)

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

例: The English language is pimp!(英語がとてもクールだ!)

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

3.(動詞)格好をつける:

例:Yesterday, I gave my computer some pimping(昨日僕のパソコンを格好つけた)

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

例: Have you seen the TV show “Pimp my ride※?”(「車を格好つける」というテレビ番組を見たことある?)
※”Ride”(名詞)という単語は「車」です。

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

“Pimp”はいつでもスラングだから、フォーマルな時に使わないでください。課長、先生、先輩などとPimpを言わない方がいいんです。カジュアルな時に(友達と?)使えばOKです。あなたは妓女だったらもOKです。

アメリカ対日本のPimp

pimp2

どこでも比べると、Pimpは悪いことをやっていますが、アメリカでPimpはとてもクールなイメージがあります(服が素晴らしいのおかげ)。日本はどうですか?「妓女」という単語を読んだら、何と思いますか?

オーディオ,    ステレオタイプ,    スラング,    フレーズ,    英語の勉強

  • hayato
    日本では「妓女」という言葉は使わないですね。
    正直、私はこの言葉の意味が分かりません。
    「格好いい」のスラングだと、「イカしてる」かな?
    (でも、ちょっと古い表現です)
  • YASU
    "伎女" is so difficult for me. I've never seen the word.
    "伎女" have several meanings such as "芸妓 geigi" and "遊女 yuujo".
    "遊女"だけは知っていましたが、他はまったく知らない単語です。
    I never use the words in daily conversations.
    古くさく、難しい単語ですね。

    Pimp is a man who makes money by controlling PROSTITUTES. (ldoce 4th)
    だそうなので、これだと日本語では"ポン引き ponbiki"や"ひも himo"ですね。
    とても悪いイメージの単語で、カッコイイとはほど遠いです。
    "ずるい dishonest,cunning"、"汚い filthy"、"人でなし brute,animal"などのイメージがあります。

    因みに"イカしてる"や"イケてる"は90年代に流行した言い回しで、今使うとちょっとださいです。
  • kim_b
    pimpは「ポン引き」「女衒」ですよ。「妓女」っていったらpimpの商品である女性のことになっちゃいます。

    動詞で使うときは「売り込む」みたいな感じですよね。売り込みのために見栄えをよくする、というのも含むので、格好よくするという意味もありますね。

    pimpを「かっこいい」という意味で使うことは、ふつうの状況ではないと思いますけど。あくまで「pimp風だね」って感じで、それをかっこいいと思うのって、pimpのwannabeみたいなかなり限られた層だけじゃないですか?
blog comments powered by Disqus

© 2009 コウイチ弁 – KOICHIBEN. Powered by Wordpress.

You can learn Japanese and learn English at eduFire