
オッフィスの一階、コーカーコーラーの販売機があって、いつも壊れてそうだ。壊れてる時に、誰かはいつもちょっと怒れたノートを置く。「This Vending machine eats your money」(この販売機はお金を食べちゃう)とか、「Please bring a refund of $1.25 to Office ###」(払い戻しをオッフィス###へ持って来てください)とか。昨日この上の写真のノートを見つけられた。
“Soda is warm, don’t buy.”
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
この文の意味は「ソフトドリンクは暖かい。買わないで」。いい訓戒ですが、私は暖かいソフトドリンクちょっと好きだ(ヨーロッパ人のよう?)。
日本語で「ソフトドリンク」は何と言うんですか?英語のようにいろんなソフトドリンクのスラングがある?英語なら3つのソフトドリンクの単語がある:
1. SODA
2. POP
3. COKE
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
「Soda」を言えるところがあって、「Soda」を言えないところもある。PopとCokeも同じだ。このアメリカの地図を見たら、Pop, Soda, Cokeの配布を見える。
Soda:「ソーダは」黄色の部分だ。ニューヨークやカリフォルニアに行ったら、「ソーダ」が普通だ。
Pop:「ポップ」はサイダーの音だ。Pop, pop, pop, pop! シアトルとかに住んでいるならPopと言います
Coke:「コーク」はコーカーコーラから来て、ソフトドリンクという意味になりました。私にとって「Coke」はへんだが、アメリカの南の州は可笑しいんだ。Yeee haw, Cowboy!
日本の学校とかで、何を習ったんでしょうか?子供頃、私はいつもSodaを使いましたがワシントン州に住んでいたから可笑しかった(両親はカリフォルニア、ハワイで生まれたから、「ソーダ」を習った)。今サンフランシスコ市に住んでいるから、ソーダを普通に使えます!どうですか?日本にこういうソフトドリンクのスラングがある?





