アメリカでソフトドリンクの名前は何でしょうか?

Comments 16 October 2009

warmsodapop1

オッフィスの一階、コーカーコーラーの販売機があって、いつも壊れてそうだ。壊れてる時に、誰かはいつもちょっと怒れたノートを置く。「This Vending machine eats your money」(この販売機はお金を食べちゃう)とか、「Please bring a refund of $1.25 to Office ###」(払い戻しをオッフィス###へ持って来てください)とか。昨日この上の写真のノートを見つけられた。

“Soda is warm, don’t buy.”

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

この文の意味は「ソフトドリンクは暖かい。買わないで」。いい訓戒ですが、私は暖かいソフトドリンクちょっと好きだ(ヨーロッパ人のよう?)。

日本語で「ソフトドリンク」は何と言うんですか?英語のようにいろんなソフトドリンクのスラングがある?英語なら3つのソフトドリンクの単語がある:

1. SODA
2. POP
3. COKE

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

「Soda」を言えるところがあって、「Soda」を言えないところもある。PopとCokeも同じだ。このアメリカの地図を見たら、Pop, Soda, Cokeの配布を見える。

soda-coke-pop-map

大きい地図、オリジナルはこちらへ

Soda:「ソーダは」黄色の部分だ。ニューヨークやカリフォルニアに行ったら、「ソーダ」が普通だ。

Pop:「ポップ」はサイダーの音だ。Pop, pop, pop, pop! シアトルとかに住んでいるならPopと言います

Coke:「コーク」はコーカーコーラから来て、ソフトドリンクという意味になりました。私にとって「Coke」はへんだが、アメリカの南の州は可笑しいんだ。Yeee haw, Cowboy!

日本の学校とかで、何を習ったんでしょうか?子供頃、私はいつもSodaを使いましたがワシントン州に住んでいたから可笑しかった(両親はカリフォルニア、ハワイで生まれたから、「ソーダ」を習った)。今サンフランシスコ市に住んでいるから、ソーダを普通に使えます!どうですか?日本にこういうソフトドリンクのスラングがある?

アメリカの所,    オーディオ,    スラング,    単語,    食べ物

  • patopato
    ソフトドリンクは日本ではジュースといいます。
    本来のジュース=果汁という意味よりこのほうが一般的です。
  • zerosenn52
    日本でソフトドリンクといったらアルコールの入っていない飲み物=ジュースです。
    炭酸は入っている入っていないは関係ありません。よくファミリーレストランなんかで
    飲み放題のソフトドリンクを注文できますがじゃんじゃん飲もう!なぜかって?
    一杯1円なるかならないか程度だからです。遠慮することはありませんコーナーにへばりついて飲みまくろう!!
  • princesspeco
    初コメントです。
    はじめまして、Koichiさん。Youtubeで動画を見てここに来ました。

    私はカナダ(無人地帯)に住んでいますが、カナダではソフトドリンクのことをPopと言います。
    Sodaは聞かないし、Cokeはコーラのことを言います。
    地域によって違うんですね、初めて知りました。おもしろいね。
  • benjamin
    ヨーロッパ人は暖かいソフトドリンコが好きじゃありません。ヨーロッパのレストランのソフトドリンクはアイスが入っていませんが、いつも冷たいです。

    (私の下手な日本語ですみません。)
  • コウイチさん、お久しぶりです。たかりんです。
    日本でも、ソフトドリンクという言葉を使います。
    ファミリーレストランや居酒屋に行くと、ソフトドリンク飲み放題、というのがよくあります。
    その中には、アルコールの入っていない飲み物のことで、お茶やウーロン茶、コーヒーや紅茶、ハーブティー、コーラ(炭酸の飲み物)やジュース(炭酸の入ってない飲み物)などが入ります。
    でも、飲み物ばっかりそんなに飲めないです。
    アメリカにも飲み放題ってあるのかな???
  • This is very interesting. I live in Florida for over 10 years. and I call it Soda personally. but..... Florida gets people from everywhere, we have people from NY, Michigan, PA....and from over sea, UK Germany, China... that makes Florida state color all mixed on the map like that.
    これすごく面白い。フロリダに住んで10年、わたしはソーダ派です。フロリダ州は全米から暖かな気候を求めてひとが集まって来る。ニューヨーク、ミシガン、ペンシルベニア、海外ではイギリス、ドイツ、中国など。だからフロリダはひとつの色で埋まらずにいろんな色のミックスになるんだよね。
  • mika
    はじめまして。
    面白い記事ですね。参考になりました。

    私はアメリカに行ったことはないですが、もしアメリカでそれらの単語をみたら、、

    SODA→「炭酸が入った飲み物」、
    POP→「ポップコーン」
    COKE→「コカコーラ」
    だと勘違いしているところでした。

    記事楽しみにしています。
blog comments powered by Disqus

© 2009 コウイチ弁 – KOICHIBEN. Powered by Wordpress.

You can learn Japanese and learn English at eduFire