<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>コウイチ弁 &#187; オーディオ</title>
	<atom:link href="http://www.koichiben.com/category/eigo-no-benkyo/audio/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.koichiben.com</link>
	<description>アメリカを知りたい</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Jul 2010 21:56:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>アメリカでソフトドリンクの名前は何でしょうか？</title>
		<link>http://www.koichiben.com/2009/10/soda-versus-pop-japanese-english/</link>
		<comments>http://www.koichiben.com/2009/10/soda-versus-pop-japanese-english/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 06:40:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>koichiben</dc:creator>
				<category><![CDATA[アメリカの所]]></category>
		<category><![CDATA[オーディオ]]></category>
		<category><![CDATA[スラング]]></category>
		<category><![CDATA[単語]]></category>
		<category><![CDATA[食べ物]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.koichiben.com/?p=743</guid>
		<description><![CDATA[オッフィスの一階、コーカーコーラーの販売機があって、いつも壊れてそうだ。壊れてる時に、誰かはいつもちょっと怒れたノートを置く。「This Vending machine eats your money」（この販売機はお金を食べちゃう）とか、「Please bring a refund of $1.25 to Office ###」（払い戻しをオッフィス＃＃＃へ持って来てください）とか。昨日この上の写真のノートを見つけられた。 &#8220;Soda is warm, don&#8217;t buy.&#8221; この文の意味は「ソフトドリンクは暖かい。買わないで」。いい訓戒ですが、私は暖かいソフトドリンクちょっと好きだ（ヨーロッパ人のよう？）。 日本語で「ソフトドリンク」は何と言うんですか？英語のようにいろんなソフトドリンクのスラングがある？英語なら３つのソフトドリンクの単語がある： 1. SODA 2. POP 3. COKE 「Soda」を言えるところがあって、「Soda」を言えないところもある。PopとCokeも同じだ。このアメリカの地図を見たら、Pop, Soda, Cokeの配布を見える。 大きい地図、オリジナルはこちらへ Soda:「ソーダは」黄色の部分だ。ニューヨークやカリフォルニアに行ったら、「ソーダ」が普通だ。 Pop:「ポップ」はサイダーの音だ。Pop, pop, pop, pop! シアトルとかに住んでいるならPopと言います Coke:「コーク」はコーカーコーラから来て、ソフトドリンクという意味になりました。私にとって「Coke」はへんだが、アメリカの南の州は可笑しいんだ。Yeee haw, Cowboy! 日本の学校とかで、何を習ったんでしょうか？子供頃、私はいつもSodaを使いましたがワシントン州に住んでいたから可笑しかった（両親はカリフォルニア、ハワイで生まれたから、「ソーダ」を習った）。今サンフランシスコ市に住んでいるから、ソーダを普通に使えます！どうですか？日本にこういうソフトドリンクのスラングがある？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-large wp-image-744" title="warmsodapop1" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/10/warmsodapop1-500x331.jpg" alt="warmsodapop1" width="500" height="331" /></p>
<p style="text-align: left;">オッフィスの一階、コーカーコーラーの<span style="z-index: 149999;">販売機があって、いつも壊れてそうだ。壊れてる時に、誰かはいつもちょっと怒れたノートを置く。「This Vending machine eats your money」（この</span><span style="z-index: 149999;">販売機はお金を食べちゃう）とか、「Please bring a refund of $1.25 to Office ###」（</span><span style="z-index: 149993;">払い戻しをオッフィス＃＃＃へ持って来てください）とか。昨日この上の写真のノートを見つけられた。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="z-index: 149993;"><span id="more-743"></span></span></p>
<h2 style="text-align: center;"><span style="z-index: 149993;"><span style="color: #008000;"><strong>&#8220;Soda is warm, don&#8217;t buy.&#8221;</strong></span></span></h2>
<p style="text-align: center;">
<p>この文の意味は「ソフトドリンクは暖かい。買わないで」。いい訓戒ですが、私は暖かいソフトドリンクちょっと好きだ（ヨーロッパ人のよう？）。</p>
<p>日本語で「ソフトドリンク」は何と言うんですか？英語のようにいろんなソフトドリンクのスラングがある？英語なら３つのソフトドリンクの単語がある：</p>
<h2 style="text-align: center;">1. SODA<br />
2. POP<br />
3. COKE</h2>
<p style="text-align: center;">
<p>「Soda」を言えるところがあって、「Soda」を言えないところもある。PopとCokeも同じだ。このアメリカの地図を見たら、<span style="z-index: 149999;">Pop, Soda, Cokeの配布を見える。</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="z-index: 149999;"><a href="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/10/soda-coke-pop-map.jpg"><img class="aligncenter size-large wp-image-745" title="soda-coke-pop-map" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/10/soda-coke-pop-map-499x292.jpg" alt="soda-coke-pop-map" width="560" height="327" /></a><a href="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/10/soda-coke-pop-map.jpg"></a></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="z-index: 149999;"><em><a href="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/10/soda-coke-pop-map.jpg">大きい地図</a>、オリジナルは<a href="http://popvssoda.com:2998/countystats/total-county.html">こちらへ</a></em><br />
</span></p>
<p><span style="z-index: 149999;"><strong>Soda</strong>:「ソーダは」黄色の部分だ。ニューヨークやカリフォルニアに行ったら、「ソーダ」が普通だ。<br />
</span></p>
<p><span style="z-index: 149999;"><strong>Pop</strong>:「ポップ」はサイダーの音だ。Pop, pop, pop, pop! シアトルとかに住んでいるならPopと言います<br />
</span></p>
<p><span style="z-index: 149999;"><strong>Coke</strong>:「コーク」はコーカーコーラから来て、ソフトドリンクという意味になりました。私にとって「Coke」はへんだが、アメリカの南の州は可笑しいんだ。Yeee haw, Cowboy!<br />
</span></p>
<p><span style="z-index: 149999;">日本の学校とかで、何を習ったんでしょうか？子供頃、私はいつもSodaを使いましたがワシントン州に住んでいたから可笑しかった（両親はカリフォルニア、ハワイで生まれたから、「ソーダ」を習った）。今サンフランシスコ市に住んでいるから、ソーダを普通に使えます！どうですか？日本にこういうソフトドリンクのスラングがある？<br />
</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.koichiben.com/2009/10/soda-versus-pop-japanese-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
<enclosure url="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/10/soda-is-warm.mp3" length="30511" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/10/soda-pop-coke.mp3" length="126641" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>あなたはPIMPですか？　[スラング]</title>
		<link>http://www.koichiben.com/2009/09/are-you-pimp-english-slang/</link>
		<comments>http://www.koichiben.com/2009/09/are-you-pimp-english-slang/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 06:30:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>koichiben</dc:creator>
				<category><![CDATA[オーディオ]]></category>
		<category><![CDATA[ステレオタイプ]]></category>
		<category><![CDATA[スラング]]></category>
		<category><![CDATA[フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[英語の勉強]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.koichiben.com/?p=622</guid>
		<description><![CDATA[モールにいた時にこの小さい 落書きを見つけた。&#8221;PMP Advertising&#8221;に &#8220;i&#8221; を入れたら &#8220;Pimp&#8221; になります。日本語でPimpの意味は「妓女」ですが、アメリカで&#8221;Pimp&#8221;という単語のスラングもあります。英語のスラング・レッスンの前にアメリカ から見た Pimp のステレオタイプを見ましょう。Pimpの生活は変な文化だと思うから楽しみにしてください！ The Pimp（ステレオタイプ） 本物の Pimp は決行怖いと思いますが、ステレオタイプについて Pimp は決行カラフルだ。このPimpのステレオタイプについて、服が滅法大事です。 Pimp Hat（妓女帽子）→　この上の写真である帽子は緑ですが、普通の妓女帽子は紫で大きい羽があります。動物の印はお負け。 Pimp Jacket（妓女ジャケツ）→　妓女帽子のように紫をよく見る。ジャケツと一緒に大きいジュエリーが必要。 Pimp Cane（妓女杖）→　妓女杖は一番大事だ。普通の妓女の足は元気ですが、杖でお金持ちさを皆み見せるために持つ。ゴルド（金）、ダイアモンドなどの杖をよく見ます（ステレオタイプを見てるね）。 &#8220;Pimp&#8221;というスラング 普通の英語でPimpは妓女ですが、英会話のスラングでPimpの使い方三つあります。 １．（名詞）女性／男性の上手な人：普通に大体男にPimpを呼びますが、女性にも時々使う。 例： Look at Jeremy. He is such a pimp! (ジェレミーさんを見ろ！彼は「ピンプ」だ！） この文章に彼は「妓女」じゃない。女性の上手な人だけです。 ２．（形容詞）「カッコいい」もの／こと：このスラングの説明の方が難しいんですが、カッコいいものは &#8220;Pimp&#8221; です。アメリカの妓女はいつもとてもクールだから、妓女（Pimp）という単語は「クール」と同じ意味になりました。 例： Those glasses are so pimp!（その眼鏡はカッコいい！） 例： The English language is pimp!（英語がとてもクールだ！） ３．（動詞）格好をつける： 例：Yesterday, I [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-large wp-image-626" title="Pimp 1" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/08/pimp1-500x328.jpg" alt="Pimp 1" width="500" height="328" /></p>
<p style="text-align: left;">モールにいた時にこの小さい 落書きを見つけた。&#8221;PMP Advertising&#8221;に &#8220;i&#8221; を入れたら &#8220;Pimp&#8221; になります。日本語でPimpの意味は「妓女」ですが、アメリカで&#8221;Pimp&#8221;という単語のスラングもあります。英語のスラング・レッスンの前にアメリカ から見た Pimp のステレオタイプを見ましょう。Pimpの生活は変な文化だと思うから楽しみにしてください！<img title="More..." src="http://www.koichiben.com/wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /><img title="More..." src="http://www.koichiben.com/wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /><span id="more-622"></span></p>
<p style="text-align: center;"><img title="pimp-advertising" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/08/pimp-advertising-500x375.png" alt="pimp-advertising" width="432" height="324" /></p>
<h2 style="text-align: left;">The Pimp（ステレオタイプ）</h2>
<p>本物の Pimp は決行怖いと思いますが、ステレオタイプについて Pimp は決行カラフルだ。このPimpのステレオタイプについて、服が<strong>滅法</strong>大事です。</p>
<p><strong>Pimp Hat（妓女帽子）</strong>→　この上の写真である帽子は緑ですが、普通の妓女帽子は紫で<span style="z-index: 149993;">大きい羽があります。動物の</span>印は<span style="z-index: 149995;">お負け。</span></p>
<p style="text-align: center;"><img title="pimp-hat" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/08/pimp-hat.jpg" alt="pimp-hat" width="375" height="299" /></p>
<p><strong>Pimp Jacket（妓女ジャケツ）</strong>→　妓女帽子のように紫をよく見る。ジャケツと一緒に大きいジュエリーが必要。</p>
<p style="text-align: center;"><img title="pimp-jacket" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/08/pimp-jacket.jpg" alt="pimp-jacket" width="500" height="312" /></p>
<p><strong>Pimp Cane（妓女杖）</strong>→　妓女杖は一番大事だ。普通の妓女の足は元気<span style="z-index: 149995;">ですが、</span>杖でお金持ちさを皆み見せるために持つ。ゴルド（金）、ダイアモンドなどの杖をよく見ます（ステレオタイプを見てるね）。</p>
<p style="text-align: center;"><img title="pimp-canes" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/08/pimp-canes.jpg" alt="pimp-canes" width="500" height="250" /></p>
<h2 style="text-align: left;">&#8220;Pimp&#8221;というスラング</h2>
<p>普通の英語でPimpは妓女ですが、英会話のスラングでPimpの使い方三つあります。</p>
<p><strong>１．（名詞）女性／男性の上手な人</strong>：普通に大体男にPimpを呼びますが、女性にも時々使う。</p>
<p>例： Look at Jeremy. He is such a pimp! (ジェレミーさんを見ろ！彼は「ピンプ」だ！）</p>
<p>この文章に彼は「妓女」じゃない。女性の上手な人だけです。</p>
<p><strong>２．（形容詞）「カッコいい」もの／こと</strong>：このスラングの説明の方が難しいんですが、カッコいいものは &#8220;Pimp&#8221; です。アメリカの妓女はいつもとてもクールだから、妓女（Pimp）という単語は「クール」と同じ意味になりました。</p>
<p>例： Those glasses are so pimp!（その眼鏡はカッコいい！）</p>
<p>例： The English language is pimp!（英語がとてもクールだ！）</p>
<p style="text-align: left;"><strong>３．（動詞）<span style="z-index: 149999;">格好をつける：</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><span style="z-index: 149999;">例：Yesterday, I gave my computer some pimping（昨日僕のパソコンを格好つけた）</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="z-index: 149999;">例： Have you seen the TV show &#8220;Pimp my ride※?&#8221;（「車を格好つける」というテレビ番組を見たことある？）<br />
※&#8221;Ride&#8221;（名詞）という単語は「車」です。</span></p>
<p style="text-align: left;">&#8220;Pimp&#8221;はいつでもスラングだから、フォーマルな時に使わないでください。課長、先生、先輩などとPimpを言わない方がいいんです。カジュアルな時に（友達と？）使えばOKです。あなたは妓女だったらもOKです。</p>
<h2 style="text-align: left;"><span style="z-index: 149999;">アメリカ対日本のPimp</span></h2>
<p style="text-align: center;"><span style="z-index: 149999;"><img title="pimp2" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/08/pimp2.jpg" alt="pimp2" width="479" height="318" /><br />
</span></p>
<p><span style="z-index: 149999;">どこでも比べると、Pimpは悪いことをやっていますが、アメリカでPimpはとてもクールなイメージがあります（服が素晴らしいのおかげ）。日本はどうですか？「</span>妓女」という単語を読んだら、何と思いますか？</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.koichiben.com/2009/09/are-you-pimp-english-slang/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
<enclosure url="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/08/pimp1.mp3" length="64742" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/08/pimp2.mp3" length="57950" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/08/pimp3.mp3" length="33708" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/08/pimp4.mp3" length="43426" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/08/pimp5.mp3" length="33395" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>フライドチキン and ワッフル</title>
		<link>http://www.koichiben.com/2009/08/chicken-and-waffles/</link>
		<comments>http://www.koichiben.com/2009/08/chicken-and-waffles/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Aug 2009 07:29:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>koichiben</dc:creator>
				<category><![CDATA[アメリカを知りたい]]></category>
		<category><![CDATA[オーディオ]]></category>
		<category><![CDATA[英語の勉強]]></category>
		<category><![CDATA[食べ物]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.koichiben.com/?p=598</guid>
		<description><![CDATA[今日から新しい記事と一緒に何かの英会話をレーコードするつもりです。この記事の最後に英会話を聞けて、読んで、smart.fmでも勉強することができる！ 私のアパートの近くに新しいレストランが開けました。チキンとワフルって聞いたことある？No？私も聞いたことない。太っちゃいそうから、美味しいそう。こんな食べ物はテキサス料理。。。かな？ 実は、フライドチキンとメープルシロップは美味しいコンボだ。ワフルは普通のワフルだった。たいしたことなかった。ケンチキにメープルシロップをかけたら美味しいと思うよ。メープルシロップは日本で見つけやすいですか？ Chicken &#38; Waffles 英会話: Koichi: Alright, so the other day Erin and I went out to dinner. We went to a place called &#8220;Gussies&#8221; and we had &#8220;Chicken and waffles.&#8221; First time I&#8217;ve heard of chicken and waffles. Some kind of Southern dish. What did you think of chicken and waffles? Erin: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Chicken n Waffles" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/10/chicken-n-waffles3.jpg" alt="" width="499" height="374" /></p>
<p style="text-align: left;"><em>今日から新しい記事と一緒に何かの英会話をレーコードするつもりです。この記事の最後に英会話を聞けて、読んで、smart.fmでも勉強することができる！</em></p>
<p style="text-align: left;">私のアパートの近くに新しいレストランが開けました。チキンとワフルって聞いたことある？No？私も聞いたことない。太っちゃいそうから、美味しいそう。こんな食べ物はテキサス料理。。。かな？<span id="more-598"></span></p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-large wp-image-602" title="chicken-n-waffles4" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/08/chicken-n-waffles4-500x375.jpg" alt="chicken-n-waffles4" width="500" height="375" /></p>
<p style="text-align: left;">実は、フライドチキンとメープルシロップは美味しいコンボだ。ワフルは普通のワフルだった。たいしたことなかった。ケンチキにメープルシロップをかけたら美味しいと思うよ。メープルシロップは日本で見つけやすいですか？</p>
<p style="text-align: left;"><strong>Chicken &amp; Waffles 英会話</strong>: <strong><br />
<span style="color: #ff6600;">Koichi</span></strong>: Alright, so the other day Erin and I went out to dinner. We went to a place called &#8220;Gussies&#8221; and we had &#8220;Chicken and waffles.&#8221; First time I&#8217;ve heard of chicken and waffles. Some kind of Southern dish. What did you think of chicken and waffles?<strong><br />
<span style="color: #008000;">Erin</span></strong>: I liked them.<strong><br />
<span style="color: #ff6600;">Koichi</span>: </strong>You liked them?<strong><br />
<span style="color: #008000;">Erin</span>:</strong> I liked the soft waffles and the crispy chicken. I think it matched well.<strong><br />
<span style="color: #ff6600;">Koichi</span>: </strong>I agree, a good combination. In my opinion, I think if I went to Kentucky Fried Chicken and made my own waffles it probably would be better, because Kentucky Fried Chicken has the best fried chicken I&#8217;d say. But Gussies wasn&#8217;t bad, it wasn&#8217;t bad. the maple syrup is what made it good. So if you ever go to Kentucky Fried Chicken, you know, try some maple syrup with it, if you can find some maple syrup. Any other comments to add?<strong><br />
<span style="color: #008000;">Erin</span>: </strong>Nope.<strong><br />
<span style="color: #ff6600;">Koichi</span>:</strong> Nope? Very little opinions over on Erin&#8217;s side. Thank you and talk to you all later.
</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://smart.fm/lists/124582">Smart.fmでこの会話を勉強する！</a></p>
<p style="text-align: left;">この会話について質問がありますか？</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.koichiben.com/2009/08/chicken-and-waffles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
<enclosure url="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/08/c-and-w.mp3" length="1274211" type="audio/mpeg" />
		</item>
	</channel>
</rss>
