<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>コウイチ弁 &#187; 英語の勉強</title>
	<atom:link href="http://www.koichiben.com/category/eigo-no-benkyo/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.koichiben.com</link>
	<description>アメリカを知りたい</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Jul 2010 21:56:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>NSFWの意味</title>
		<link>http://www.koichiben.com/2010/06/nsfw%e3%81%ae%e6%84%8f%e5%91%b3/</link>
		<comments>http://www.koichiben.com/2010/06/nsfw%e3%81%ae%e6%84%8f%e5%91%b3/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Jun 2010 00:43:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>koichiben</dc:creator>
				<category><![CDATA[単語]]></category>
		<category><![CDATA[英語の勉強]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.koichiben.com/?p=840</guid>
		<description><![CDATA[インターネットでNSFWという略語を見たことある？ NSFWは &#8220;Not Safe For Work&#8221;と読みます 日本語に訳したら、「仕事中は危ないよ！」という意味になる。 NSFWを見たら、仕事のパソコンでリンクをクリックしない方がいいかも。 子供や家族がいるときも、 リンクをクリックしない方がいいんです！ 例えば、このリンクはNSFW。今、仕事中ですか？ いや、実はSFW（仕事で見てOK）だった。 英語を使う国にNSFWをよく使うから、ご注意してください！ 上のリンクの歌はどうだった？　Tro lo lo lo lo!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-large wp-image-841" title="nsfw" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2010/06/nsfw-550x301.jpg" alt="" width="550" height="301" /></p>
<p>インターネットで<strong>NSFW</strong>という略語を見たことある？</p>
<p><strong>NSFW</strong>は  &#8220;Not Safe For Work&#8221;と読みます</p>
<p>日本語に訳したら、「仕事中は危ないよ！」という意味になる。</p>
<p><strong>NSFW</strong>を見たら、仕事のパソコンでリンクをクリックしない方がいいかも。</p>
<p>子供や家族がいるときも、 リンクをクリックしない方がいいんです！</p>
<p>例えば、<a href="http://www.youtube.com/watch?v=eNxygsLGHSQ">このリンク</a>は<strong>NSFW</strong>。今、仕事中ですか？<span id="more-840"></span></p>
<p>いや、実はSFW（仕事で見てOK）だった。</p>
<p>英語を使う国にNSFWをよく使うから、ご注意してください！</p>
<p>上のリンクの歌はどうだった？　Tro lo lo lo lo!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.koichiben.com/2010/06/nsfw%e3%81%ae%e6%84%8f%e5%91%b3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>アメリカでソフトドリンクの名前は何でしょうか？</title>
		<link>http://www.koichiben.com/2009/10/soda-versus-pop-japanese-english/</link>
		<comments>http://www.koichiben.com/2009/10/soda-versus-pop-japanese-english/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 06:40:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>koichiben</dc:creator>
				<category><![CDATA[アメリカの所]]></category>
		<category><![CDATA[オーディオ]]></category>
		<category><![CDATA[スラング]]></category>
		<category><![CDATA[単語]]></category>
		<category><![CDATA[食べ物]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.koichiben.com/?p=743</guid>
		<description><![CDATA[オッフィスの一階、コーカーコーラーの販売機があって、いつも壊れてそうだ。壊れてる時に、誰かはいつもちょっと怒れたノートを置く。「This Vending machine eats your money」（この販売機はお金を食べちゃう）とか、「Please bring a refund of $1.25 to Office ###」（払い戻しをオッフィス＃＃＃へ持って来てください）とか。昨日この上の写真のノートを見つけられた。 &#8220;Soda is warm, don&#8217;t buy.&#8221; この文の意味は「ソフトドリンクは暖かい。買わないで」。いい訓戒ですが、私は暖かいソフトドリンクちょっと好きだ（ヨーロッパ人のよう？）。 日本語で「ソフトドリンク」は何と言うんですか？英語のようにいろんなソフトドリンクのスラングがある？英語なら３つのソフトドリンクの単語がある： 1. SODA 2. POP 3. COKE 「Soda」を言えるところがあって、「Soda」を言えないところもある。PopとCokeも同じだ。このアメリカの地図を見たら、Pop, Soda, Cokeの配布を見える。 大きい地図、オリジナルはこちらへ Soda:「ソーダは」黄色の部分だ。ニューヨークやカリフォルニアに行ったら、「ソーダ」が普通だ。 Pop:「ポップ」はサイダーの音だ。Pop, pop, pop, pop! シアトルとかに住んでいるならPopと言います Coke:「コーク」はコーカーコーラから来て、ソフトドリンクという意味になりました。私にとって「Coke」はへんだが、アメリカの南の州は可笑しいんだ。Yeee haw, Cowboy! 日本の学校とかで、何を習ったんでしょうか？子供頃、私はいつもSodaを使いましたがワシントン州に住んでいたから可笑しかった（両親はカリフォルニア、ハワイで生まれたから、「ソーダ」を習った）。今サンフランシスコ市に住んでいるから、ソーダを普通に使えます！どうですか？日本にこういうソフトドリンクのスラングがある？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-large wp-image-744" title="warmsodapop1" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/10/warmsodapop1-500x331.jpg" alt="warmsodapop1" width="500" height="331" /></p>
<p style="text-align: left;">オッフィスの一階、コーカーコーラーの<span style="z-index: 149999;">販売機があって、いつも壊れてそうだ。壊れてる時に、誰かはいつもちょっと怒れたノートを置く。「This Vending machine eats your money」（この</span><span style="z-index: 149999;">販売機はお金を食べちゃう）とか、「Please bring a refund of $1.25 to Office ###」（</span><span style="z-index: 149993;">払い戻しをオッフィス＃＃＃へ持って来てください）とか。昨日この上の写真のノートを見つけられた。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="z-index: 149993;"><span id="more-743"></span></span></p>
<h2 style="text-align: center;"><span style="z-index: 149993;"><span style="color: #008000;"><strong>&#8220;Soda is warm, don&#8217;t buy.&#8221;</strong></span></span></h2>
<p style="text-align: center;">
<p>この文の意味は「ソフトドリンクは暖かい。買わないで」。いい訓戒ですが、私は暖かいソフトドリンクちょっと好きだ（ヨーロッパ人のよう？）。</p>
<p>日本語で「ソフトドリンク」は何と言うんですか？英語のようにいろんなソフトドリンクのスラングがある？英語なら３つのソフトドリンクの単語がある：</p>
<h2 style="text-align: center;">1. SODA<br />
2. POP<br />
3. COKE</h2>
<p style="text-align: center;">
<p>「Soda」を言えるところがあって、「Soda」を言えないところもある。PopとCokeも同じだ。このアメリカの地図を見たら、<span style="z-index: 149999;">Pop, Soda, Cokeの配布を見える。</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="z-index: 149999;"><a href="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/10/soda-coke-pop-map.jpg"><img class="aligncenter size-large wp-image-745" title="soda-coke-pop-map" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/10/soda-coke-pop-map-499x292.jpg" alt="soda-coke-pop-map" width="560" height="327" /></a><a href="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/10/soda-coke-pop-map.jpg"></a></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="z-index: 149999;"><em><a href="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/10/soda-coke-pop-map.jpg">大きい地図</a>、オリジナルは<a href="http://popvssoda.com:2998/countystats/total-county.html">こちらへ</a></em><br />
</span></p>
<p><span style="z-index: 149999;"><strong>Soda</strong>:「ソーダは」黄色の部分だ。ニューヨークやカリフォルニアに行ったら、「ソーダ」が普通だ。<br />
</span></p>
<p><span style="z-index: 149999;"><strong>Pop</strong>:「ポップ」はサイダーの音だ。Pop, pop, pop, pop! シアトルとかに住んでいるならPopと言います<br />
</span></p>
<p><span style="z-index: 149999;"><strong>Coke</strong>:「コーク」はコーカーコーラから来て、ソフトドリンクという意味になりました。私にとって「Coke」はへんだが、アメリカの南の州は可笑しいんだ。Yeee haw, Cowboy!<br />
</span></p>
<p><span style="z-index: 149999;">日本の学校とかで、何を習ったんでしょうか？子供頃、私はいつもSodaを使いましたがワシントン州に住んでいたから可笑しかった（両親はカリフォルニア、ハワイで生まれたから、「ソーダ」を習った）。今サンフランシスコ市に住んでいるから、ソーダを普通に使えます！どうですか？日本にこういうソフトドリンクのスラングがある？<br />
</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.koichiben.com/2009/10/soda-versus-pop-japanese-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
<enclosure url="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/10/soda-is-warm.mp3" length="30511" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/10/soda-pop-coke.mp3" length="126641" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Heeyyyyy. Haaaaayyy.</title>
		<link>http://www.koichiben.com/2009/10/heeyyyyy-haaaaayyy-unicorn-wallet/</link>
		<comments>http://www.koichiben.com/2009/10/heeyyyyy-haaaaayyy-unicorn-wallet/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Oct 2009 07:47:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>koichiben</dc:creator>
				<category><![CDATA[スラング]]></category>
		<category><![CDATA[単語]]></category>
		<category><![CDATA[英語の勉強]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.koichiben.com/?p=729</guid>
		<description><![CDATA[Heyとhayの違いわかりますか？昨日この財布を見つけて、笑いました。絵が面白いし、子供に描かれたみたいですが、高かった（３０ドルぐらい）。お金がないから買えませんでした。Oh well (残念です)。 この有名なビデオで「Heeeyyyyyy」をよく言います 英語で「Hey」という単語のは「Hello」や「Hi」のようですが、もっとカジュアルだ。「Hay」は「Hey」と同じ発音ですが意味が違う。「Hay」は「乾草」だ。全然違うよね。 アメリカで「Hay」のことわざがある：&#8221;Hay is for horses.&#8221; Hey, hey, heyを言い過ぎる人がいたら、&#8221;Hay is for horses&#8221;と言えばいいです。「乾草は馬のため」．．．日本語で makes no sense だよね。通訳は「馬鹿だなお前。Heyを言うな！」 Hey hey hey hey hey hey hey.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-730" title="heyhay" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/10/heyhay.png" alt="heyhay" width="540" height="420" /></p>
<p style="text-align: left;">Heyとhayの違いわかりますか？昨日この財布を見つけて、笑いました。絵が面白いし、子供に描かれたみたいですが、高かった（３０ドルぐらい）。お金がないから買えませんでした。Oh well (残念です)。<span id="more-729"></span></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=Q5im0Ssyyus"><img src="http://img.youtube.com/vi/Q5im0Ssyyus/default.jpg" width="130" height="97" border=0></a><br />
<em>この有名なビデオで「Heeeyyyyyy」をよく言います</em>
</p>
<p style="text-align: left;">英語で「Hey」という単語のは「Hello」や「Hi」のようですが、もっとカジュアルだ。「Hay」は「Hey」と同じ発音ですが意味が違う。「Hay」は「乾草」だ。全然違うよね。</p>
<p style="text-align: left;">アメリカで「Hay」のことわざがある：&#8221;Hay is for horses.&#8221;</p>
<p style="text-align: left;">Hey, hey, heyを言い過ぎる人がいたら、&#8221;Hay is for horses&#8221;と言えばいいです。「乾草は馬のため」．．．日本語で makes no sense だよね。通訳は「馬鹿だなお前。Heyを言うな！」</p>
<p style="text-align: left;">Hey hey hey hey hey hey hey.</p>
<p style="text-align: left;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.koichiben.com/2009/10/heeyyyyy-haaaaayyy-unicorn-wallet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>あなたはPIMPですか？　[スラング]</title>
		<link>http://www.koichiben.com/2009/09/are-you-pimp-english-slang/</link>
		<comments>http://www.koichiben.com/2009/09/are-you-pimp-english-slang/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 06:30:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>koichiben</dc:creator>
				<category><![CDATA[オーディオ]]></category>
		<category><![CDATA[ステレオタイプ]]></category>
		<category><![CDATA[スラング]]></category>
		<category><![CDATA[フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[英語の勉強]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.koichiben.com/?p=622</guid>
		<description><![CDATA[モールにいた時にこの小さい 落書きを見つけた。&#8221;PMP Advertising&#8221;に &#8220;i&#8221; を入れたら &#8220;Pimp&#8221; になります。日本語でPimpの意味は「妓女」ですが、アメリカで&#8221;Pimp&#8221;という単語のスラングもあります。英語のスラング・レッスンの前にアメリカ から見た Pimp のステレオタイプを見ましょう。Pimpの生活は変な文化だと思うから楽しみにしてください！ The Pimp（ステレオタイプ） 本物の Pimp は決行怖いと思いますが、ステレオタイプについて Pimp は決行カラフルだ。このPimpのステレオタイプについて、服が滅法大事です。 Pimp Hat（妓女帽子）→　この上の写真である帽子は緑ですが、普通の妓女帽子は紫で大きい羽があります。動物の印はお負け。 Pimp Jacket（妓女ジャケツ）→　妓女帽子のように紫をよく見る。ジャケツと一緒に大きいジュエリーが必要。 Pimp Cane（妓女杖）→　妓女杖は一番大事だ。普通の妓女の足は元気ですが、杖でお金持ちさを皆み見せるために持つ。ゴルド（金）、ダイアモンドなどの杖をよく見ます（ステレオタイプを見てるね）。 &#8220;Pimp&#8221;というスラング 普通の英語でPimpは妓女ですが、英会話のスラングでPimpの使い方三つあります。 １．（名詞）女性／男性の上手な人：普通に大体男にPimpを呼びますが、女性にも時々使う。 例： Look at Jeremy. He is such a pimp! (ジェレミーさんを見ろ！彼は「ピンプ」だ！） この文章に彼は「妓女」じゃない。女性の上手な人だけです。 ２．（形容詞）「カッコいい」もの／こと：このスラングの説明の方が難しいんですが、カッコいいものは &#8220;Pimp&#8221; です。アメリカの妓女はいつもとてもクールだから、妓女（Pimp）という単語は「クール」と同じ意味になりました。 例： Those glasses are so pimp!（その眼鏡はカッコいい！） 例： The English language is pimp!（英語がとてもクールだ！） ３．（動詞）格好をつける： 例：Yesterday, I [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-large wp-image-626" title="Pimp 1" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/08/pimp1-500x328.jpg" alt="Pimp 1" width="500" height="328" /></p>
<p style="text-align: left;">モールにいた時にこの小さい 落書きを見つけた。&#8221;PMP Advertising&#8221;に &#8220;i&#8221; を入れたら &#8220;Pimp&#8221; になります。日本語でPimpの意味は「妓女」ですが、アメリカで&#8221;Pimp&#8221;という単語のスラングもあります。英語のスラング・レッスンの前にアメリカ から見た Pimp のステレオタイプを見ましょう。Pimpの生活は変な文化だと思うから楽しみにしてください！<img title="More..." src="http://www.koichiben.com/wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /><img title="More..." src="http://www.koichiben.com/wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif" alt="" /><span id="more-622"></span></p>
<p style="text-align: center;"><img title="pimp-advertising" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/08/pimp-advertising-500x375.png" alt="pimp-advertising" width="432" height="324" /></p>
<h2 style="text-align: left;">The Pimp（ステレオタイプ）</h2>
<p>本物の Pimp は決行怖いと思いますが、ステレオタイプについて Pimp は決行カラフルだ。このPimpのステレオタイプについて、服が<strong>滅法</strong>大事です。</p>
<p><strong>Pimp Hat（妓女帽子）</strong>→　この上の写真である帽子は緑ですが、普通の妓女帽子は紫で<span style="z-index: 149993;">大きい羽があります。動物の</span>印は<span style="z-index: 149995;">お負け。</span></p>
<p style="text-align: center;"><img title="pimp-hat" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/08/pimp-hat.jpg" alt="pimp-hat" width="375" height="299" /></p>
<p><strong>Pimp Jacket（妓女ジャケツ）</strong>→　妓女帽子のように紫をよく見る。ジャケツと一緒に大きいジュエリーが必要。</p>
<p style="text-align: center;"><img title="pimp-jacket" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/08/pimp-jacket.jpg" alt="pimp-jacket" width="500" height="312" /></p>
<p><strong>Pimp Cane（妓女杖）</strong>→　妓女杖は一番大事だ。普通の妓女の足は元気<span style="z-index: 149995;">ですが、</span>杖でお金持ちさを皆み見せるために持つ。ゴルド（金）、ダイアモンドなどの杖をよく見ます（ステレオタイプを見てるね）。</p>
<p style="text-align: center;"><img title="pimp-canes" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/08/pimp-canes.jpg" alt="pimp-canes" width="500" height="250" /></p>
<h2 style="text-align: left;">&#8220;Pimp&#8221;というスラング</h2>
<p>普通の英語でPimpは妓女ですが、英会話のスラングでPimpの使い方三つあります。</p>
<p><strong>１．（名詞）女性／男性の上手な人</strong>：普通に大体男にPimpを呼びますが、女性にも時々使う。</p>
<p>例： Look at Jeremy. He is such a pimp! (ジェレミーさんを見ろ！彼は「ピンプ」だ！）</p>
<p>この文章に彼は「妓女」じゃない。女性の上手な人だけです。</p>
<p><strong>２．（形容詞）「カッコいい」もの／こと</strong>：このスラングの説明の方が難しいんですが、カッコいいものは &#8220;Pimp&#8221; です。アメリカの妓女はいつもとてもクールだから、妓女（Pimp）という単語は「クール」と同じ意味になりました。</p>
<p>例： Those glasses are so pimp!（その眼鏡はカッコいい！）</p>
<p>例： The English language is pimp!（英語がとてもクールだ！）</p>
<p style="text-align: left;"><strong>３．（動詞）<span style="z-index: 149999;">格好をつける：</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><span style="z-index: 149999;">例：Yesterday, I gave my computer some pimping（昨日僕のパソコンを格好つけた）</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="z-index: 149999;">例： Have you seen the TV show &#8220;Pimp my ride※?&#8221;（「車を格好つける」というテレビ番組を見たことある？）<br />
※&#8221;Ride&#8221;（名詞）という単語は「車」です。</span></p>
<p style="text-align: left;">&#8220;Pimp&#8221;はいつでもスラングだから、フォーマルな時に使わないでください。課長、先生、先輩などとPimpを言わない方がいいんです。カジュアルな時に（友達と？）使えばOKです。あなたは妓女だったらもOKです。</p>
<h2 style="text-align: left;"><span style="z-index: 149999;">アメリカ対日本のPimp</span></h2>
<p style="text-align: center;"><span style="z-index: 149999;"><img title="pimp2" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/08/pimp2.jpg" alt="pimp2" width="479" height="318" /><br />
</span></p>
<p><span style="z-index: 149999;">どこでも比べると、Pimpは悪いことをやっていますが、アメリカでPimpはとてもクールなイメージがあります（服が素晴らしいのおかげ）。日本はどうですか？「</span>妓女」という単語を読んだら、何と思いますか？</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.koichiben.com/2009/09/are-you-pimp-english-slang/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
<enclosure url="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/08/pimp1.mp3" length="64742" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/08/pimp2.mp3" length="57950" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/08/pimp3.mp3" length="33708" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/08/pimp4.mp3" length="43426" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/08/pimp5.mp3" length="33395" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>フライドチキン and ワッフル</title>
		<link>http://www.koichiben.com/2009/08/chicken-and-waffles/</link>
		<comments>http://www.koichiben.com/2009/08/chicken-and-waffles/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Aug 2009 07:29:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>koichiben</dc:creator>
				<category><![CDATA[アメリカを知りたい]]></category>
		<category><![CDATA[オーディオ]]></category>
		<category><![CDATA[英語の勉強]]></category>
		<category><![CDATA[食べ物]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.koichiben.com/?p=598</guid>
		<description><![CDATA[今日から新しい記事と一緒に何かの英会話をレーコードするつもりです。この記事の最後に英会話を聞けて、読んで、smart.fmでも勉強することができる！ 私のアパートの近くに新しいレストランが開けました。チキンとワフルって聞いたことある？No？私も聞いたことない。太っちゃいそうから、美味しいそう。こんな食べ物はテキサス料理。。。かな？ 実は、フライドチキンとメープルシロップは美味しいコンボだ。ワフルは普通のワフルだった。たいしたことなかった。ケンチキにメープルシロップをかけたら美味しいと思うよ。メープルシロップは日本で見つけやすいですか？ Chicken &#38; Waffles 英会話: Koichi: Alright, so the other day Erin and I went out to dinner. We went to a place called &#8220;Gussies&#8221; and we had &#8220;Chicken and waffles.&#8221; First time I&#8217;ve heard of chicken and waffles. Some kind of Southern dish. What did you think of chicken and waffles? Erin: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Chicken n Waffles" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/10/chicken-n-waffles3.jpg" alt="" width="499" height="374" /></p>
<p style="text-align: left;"><em>今日から新しい記事と一緒に何かの英会話をレーコードするつもりです。この記事の最後に英会話を聞けて、読んで、smart.fmでも勉強することができる！</em></p>
<p style="text-align: left;">私のアパートの近くに新しいレストランが開けました。チキンとワフルって聞いたことある？No？私も聞いたことない。太っちゃいそうから、美味しいそう。こんな食べ物はテキサス料理。。。かな？<span id="more-598"></span></p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-large wp-image-602" title="chicken-n-waffles4" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/08/chicken-n-waffles4-500x375.jpg" alt="chicken-n-waffles4" width="500" height="375" /></p>
<p style="text-align: left;">実は、フライドチキンとメープルシロップは美味しいコンボだ。ワフルは普通のワフルだった。たいしたことなかった。ケンチキにメープルシロップをかけたら美味しいと思うよ。メープルシロップは日本で見つけやすいですか？</p>
<p style="text-align: left;"><strong>Chicken &amp; Waffles 英会話</strong>: <strong><br />
<span style="color: #ff6600;">Koichi</span></strong>: Alright, so the other day Erin and I went out to dinner. We went to a place called &#8220;Gussies&#8221; and we had &#8220;Chicken and waffles.&#8221; First time I&#8217;ve heard of chicken and waffles. Some kind of Southern dish. What did you think of chicken and waffles?<strong><br />
<span style="color: #008000;">Erin</span></strong>: I liked them.<strong><br />
<span style="color: #ff6600;">Koichi</span>: </strong>You liked them?<strong><br />
<span style="color: #008000;">Erin</span>:</strong> I liked the soft waffles and the crispy chicken. I think it matched well.<strong><br />
<span style="color: #ff6600;">Koichi</span>: </strong>I agree, a good combination. In my opinion, I think if I went to Kentucky Fried Chicken and made my own waffles it probably would be better, because Kentucky Fried Chicken has the best fried chicken I&#8217;d say. But Gussies wasn&#8217;t bad, it wasn&#8217;t bad. the maple syrup is what made it good. So if you ever go to Kentucky Fried Chicken, you know, try some maple syrup with it, if you can find some maple syrup. Any other comments to add?<strong><br />
<span style="color: #008000;">Erin</span>: </strong>Nope.<strong><br />
<span style="color: #ff6600;">Koichi</span>:</strong> Nope? Very little opinions over on Erin&#8217;s side. Thank you and talk to you all later.
</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://smart.fm/lists/124582">Smart.fmでこの会話を勉強する！</a></p>
<p style="text-align: left;">この会話について質問がありますか？</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.koichiben.com/2009/08/chicken-and-waffles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
<enclosure url="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/08/c-and-w.mp3" length="1274211" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Google画像で英語の辞書</title>
		<link>http://www.koichiben.com/2009/07/google-images-visual-dictionary-japanese-english/</link>
		<comments>http://www.koichiben.com/2009/07/google-images-visual-dictionary-japanese-english/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Jul 2009 04:24:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>koichiben</dc:creator>
				<category><![CDATA[勉強方法]]></category>
		<category><![CDATA[英語の勉強]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.koichiben.com/?p=594</guid>
		<description><![CDATA[アメリカで、グーグルは私達の好きなサーチエンジンですが、日本はYahoo？どれでもいいけど、画像サーチをやったことある？これはいい英語の辞書で使えるよ！ 例えば、アメリカ人と話している。英語で&#8221;Penguin&#8221;という単語（ペンギン）の発音は「ペングイン」だ。日本語なら「ペンギン」ですよね。アメリカ人にとって「ペンギン」という発音は分かりにくい。 アメリカ人：Is it a bird? （鳥ですか？） 日本人：Yes (はい、鳥です） アメリカ人：Is it black and white? （黒と白ですか？） 日本人：Yep, it is （ええ、そうですよ） アメリカ人：Is it a Penguin? （ペングインですか？） 日本人：hmmm, no, it&#8217;s a Pengin （ふんん、違う、ペンギンですよ） アメリカ人：What&#8217;s a Pengeen? （ペンギーンって何？） 日本人：It is a bird （鳥ですよ！） などなど．．． こう言う時に画像サーチを使おう！画像サーチで「ペンギン」か「Penguin」をサーチしたら、同じようなイメージを見える！ 単語が分からない時に辞書を使う代わりに画像サーチを使ってみよう！これで色んないい勉強ができると思う。あなたはこれを使ったことありますか？辞書よりこの方法で単語を習った方が簡単だと思いますが、私はビジュアルな人です．．．]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-596  aligncenter" title="google-japan-images" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/07/google-japan-images.png" alt="google-japan-images" width="378" height="174" /></p>
<p style="text-align: left;">アメリカで、グーグルは私達の好きなサーチエンジンですが、日本はYahoo？どれでもいいけど、<a href="http://images.google.co.jp/imghp?hl=ja">画像サーチ</a>をやったことある？これはいい英語の辞書で使えるよ！<span id="more-594"></span></p>
<p style="text-align: left;">例えば、アメリカ人と話している。英語で&#8221;Penguin&#8221;という単語（ペンギン）の発音は「ペングイン」だ。日本語なら「ペンギン」ですよね。アメリカ人にとって「ペンギン」という発音は分かりにくい。</p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;">アメリカ人：Is it a bird? （鳥ですか？）<br />
日本人：Yes (はい、鳥です）<br />
アメリカ人：Is it black and white? （黒と白ですか？）<br />
日本人：Yep, it is （ええ、そうですよ）<br />
アメリカ人：Is it a Penguin? （ペングインですか？）<br />
日本人：hmmm, no, it&#8217;s a Pengin （ふんん、違う、ペンギンですよ）<br />
アメリカ人：What&#8217;s a Pengeen? （ペンギーンって何？）<br />
日本人：It is a bird （鳥ですよ！）
</p>
<p style="text-align: left;">などなど．．．</p>
</blockquote>
<p style="text-align: left;">こう言う時に<a href="http://images.google.co.jp/imghp?hl=ja">画像サーチ</a>を使おう！<a href="http://images.google.co.jp/imghp?hl=ja">画像サーチ</a>で<a href="http://images.google.co.jp/images?hl=ja&amp;q=%E3%83%9A%E3%83%B3%E3%82%AE%E3%83%B3&amp;btnG=%E7%94%BB%E5%83%8F%E6%A4%9C%E7%B4%A2&amp;gbv=2&amp;aq=f&amp;oq=">「ペンギン」か「Penguin」をサーチしたら</a>、同じようなイメージを見える！</p>
<p style="text-align: center;"><img title="pengin" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/07/pengin-499x345.png" alt="pengin" width="499" height="345" /></p>
<p style="text-align: left;">単語が分からない時に辞書を使う代わりに<a href="http://images.google.co.jp/imghp?hl=ja">画像サーチ</a>を使ってみよう！これで色んないい勉強ができると思う。あなたはこれを使ったことありますか？辞書よりこの方法で単語を習った方が簡単だと思いますが、私はビジュアルな人です．．．</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.koichiben.com/2009/07/google-images-visual-dictionary-japanese-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英語で懐かしい</title>
		<link>http://www.koichiben.com/2009/03/eigo-natsukashii-english-nostalgic/</link>
		<comments>http://www.koichiben.com/2009/03/eigo-natsukashii-english-nostalgic/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2009 00:06:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>koichiben</dc:creator>
				<category><![CDATA[単語]]></category>
		<category><![CDATA[英語の勉強]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.koichiben.com/?p=509</guid>
		<description><![CDATA[日本語で「懐かしい」という単語は人気だと思います。日本のどこでも行くと、「懐かしいな！」と言われている人々が多くいて、日本語で使いやすいです。英語は違う。英語で、懐かしいは「Nostalgic」という単語です。この単語は難しくて、使う人は少ないです。 でも、アメリカにいる日本の留学生と話す時に、「Nostalgic！」を言われている日本人が多いです。それで、今日の記事／ビデオで、新しい「懐かしい方法」を教えたいと思います！ 英語で「懐かしい」と返事したかったら、下の文書を使ってください： Those were the good old days（その時代は良かったね） That brings back memories（思い出が帰ってきました／いい思いでだった） Those were good times（その時代は良かったね） 「Nostalgic」より上の文がいいと思います！質問とかあれば教えて下さい！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-510  aligncenter" title="natsukashii-english" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/03/natsukashii-english.jpg" alt="natsukashii-english" width="450" height="299" /></p>
<p>日本語で「懐かしい」という単語は人気だと思います。日本のどこでも行くと、「懐かしいな！」と言われている人々が多くいて、日本語で使いやすいです。英語は違う。英語で、懐かしいは「Nostalgic」という単語です。この単語は難しくて、使う人は少ないです。</p>
<p>でも、アメリカにいる日本の留学生と話す時に、「Nostalgic！」を言われている日本人が多いです。それで、今日の記事／ビデオで、新しい「懐かしい方法」を教えたいと思います！<span id="more-509"></span></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=dDZa0h0uo3Y"><img src="http://img.youtube.com/vi/dDZa0h0uo3Y/default.jpg" width="130" height="97" border=0></a></p>
<p style="text-align: left;">英語で「懐かしい」と返事したかったら、下の文書を使ってください：</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><strong>Those were the good old days</strong>（その時代は良かったね）</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><strong>That brings back memories</strong>（思い出が帰ってきました／いい思いでだった）</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><strong>Those were good times</strong>（その時代は良かったね）</p>
<p style="text-align: left;">「Nostalgic」より上の文がいいと思います！質問とかあれば教えて下さい！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.koichiben.com/2009/03/eigo-natsukashii-english-nostalgic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>21</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What&#8217;s Up の返事 2</title>
		<link>http://www.koichiben.com/2009/02/whats-up-henji/</link>
		<comments>http://www.koichiben.com/2009/02/whats-up-henji/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Feb 2009 01:31:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>koichiben</dc:creator>
				<category><![CDATA[英語の勉強]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.koichiben.com/?p=435</guid>
		<description><![CDATA[昔々に「what&#8217;s upの返事」の記事を書きましたが、今日、ericsurf6さんと一緒にこのビデオを作って、what&#8217;s upのレニューアルをしましょう！前の記事に似ているけど、この記事の方がいいと思います。ビデオも見てみてください！ 「What&#8217;s up？」は「how are you？」／「what&#8217;s going on」と近いです。「how are you？」は「お元気ですか」や「調子はどうですか？」と近いです。でも最近、「What&#8217;s Up」は「hello」／「こんにちは」のようになりました。ただの挨拶です！ What&#8217;s Up の返事がたくさんありますが、これからは基本的な答えです： A: What&#8217;s Up? B: Not Much (何もない、何も起こっていない） A: What&#8217;s Up? B: What&#8217;s up (What&#8217;s Upでも答えてもOKです！「hello」のようになりましたから） A: What&#8217;s Up? B: Eh, you know. (え、知っているでしょう？／え、普通のこと） A: What&#8217;s Up? B: Oh hey （また、ほかの挨拶で返事しています） A: What&#8217;s Up? B: I&#8217;m Tired (疲れた） A: What&#8217;s Up? [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>昔々に「<a href="http://www.koichiben.com/2007/08/whats-up-reply/">what&#8217;s upの返事</a>」の記事を書きましたが、今日、<a href="http://www.youtube.com/user/ericsurf6">ericsurf6</a>さんと一緒にこのビデオを作って、what&#8217;s upのレニューアルをしましょう！前の記事に似ているけど、この記事の方がいいと思います。ビデオも見てみてください！</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-444" title="whatsup" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/02/whatsup.png" alt="whatsup" width="450" height="337" /></p>
<p>「What&#8217;s up？」は「how are you？」／「what&#8217;s going on」と近いです。「how are you？」は「お元気ですか」や「調子はどうですか？」と近いです。でも最近、「What&#8217;s Up」は「hello」／「こんにちは」のようになりました。ただの挨拶です！<span id="more-435"></span></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=ns8rWmM2F4M"><img src="http://img.youtube.com/vi/ns8rWmM2F4M/default.jpg" width="130" height="97" border=0></a></p>
<p style="text-align: left;">What&#8217;s Up の返事がたくさんありますが、これからは基本的な答えです：</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><strong>A: What&#8217;s Up?</strong><br />
B: Not Much (何もない、何も起こっていない）</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><strong>A: What&#8217;s Up?</strong><br />
B: What&#8217;s up (What&#8217;s Upでも答えてもOKです！「hello」のようになりましたから）</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><strong>A: What&#8217;s Up?</strong><br />
B: Eh, you know. (え、知っているでしょう？／え、普通のこと）</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><strong>A: What&#8217;s Up?</strong><br />
B: Oh hey （また、ほかの挨拶で返事しています）</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><strong>A: What&#8217;s Up?</strong><br />
B: I&#8217;m Tired (疲れた）</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><strong>A: What&#8217;s Up?</strong><br />
B: Nothing, Just busy （何もない。忙しいだけだ）</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><strong>A: What&#8217;s Up?</strong><br />
B: Nothing （なにもない）</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><strong>A: What&#8217;s Up?</strong><br />
B: Oh, hey, How are you? （お、ヘイ、お元気ですか？）</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><strong>A: What&#8217;s Up?</strong><br />
B: I&#8217;m okay / I&#8217;m fine （元気だよ）
</p>
<p style="text-align: left;">たくさんの答えがありますが、たくさんの「What&#8217;s up」もありますよ。例えば「What&#8217;s going on」と「Wassup」と「Sup」までも存在しています。</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><strong>What&#8217;s Going on</strong>: 何が起こっている？</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><strong>Wassup</strong>: 「What&#8217;s」と「Up」をコンバインしたら、「Wassup?」になります</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><strong>&#8216;Sup</strong>: 「Wassup」の最後の部分を取ったら、「Sup」だけになります。これはちょっとだけヤンキーっぽい。</p>
<p style="text-align: left;">「What&#8217;s Up」のあとにほかの単語も付けれる。例えば：</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><strong>What&#8217;s up, man! </strong>男の友達と話している時に、これはOKです！「What&#8217;s up Lady」を使ってみたら、ちょっと失礼になります。頬を守って．．．</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><strong>What&#8217;s up, Bro! </strong>また、男の友達と話している時に、OKです</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><strong>What&#8217;s up, buddy! </strong> 「buddy」は「友達」と同じ意味です。友達と話している時に使ってもいいですが、普通にあなたより若い人と使う。</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><strong>What&#8217;s up, 名前! </strong>もちろん、友達の名前も使っていもいいです！</p>
<p style="text-align: left;">じゃ、あなたは「What&#8217;s up」のプロになりましたか？グレートジョッブ！「What&#8217;s Up」の質問とかがあれば、コメントで書いてください。So&#8230; What&#8217;s up with you?</p>
<p style="text-align: right;">[<a href="http://www.flickr.com/photos/hape_gera/197200962/">img</a>]</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;">
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.koichiben.com/2009/02/whats-up-henji/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>質問と答え１</title>
		<link>http://www.koichiben.com/2008/12/questionanswer1/</link>
		<comments>http://www.koichiben.com/2008/12/questionanswer1/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 06:36:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>koichiben</dc:creator>
				<category><![CDATA[スラング]]></category>
		<category><![CDATA[フレーズ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.koichiben.com/?p=385</guid>
		<description><![CDATA[ひさしぶ〜〜〜り！ 最近、ちゃんちゃら忙しくて、新しい仕事を始まった。今、eduFireという「ライブのビデオ教育」の会社でマーケティングマネージャーになりました。それ以上eduFireでちょっとだけ日本語を教えています。英語の先生もたくさんいて、興味があれば行ってみてください（英語のウェブサイトですが）。 コウイチ弁の「質問を聞く」の部分にたくさんの質問があります（ごめんね、私はとても遅くて）。今日、そこである質問を答えてみたいです。 ど～でもいいことなんですが、 英語でかっこいいフレーズや言葉ってありますか？ by LOST of Desmond かっこいいフレーズはいつも変わっていますが、今の好きなフレーズは： &#8220;Not gonna Lie&#8230;何何&#8221; 「嘘を言わない．．．何何」 例１：Not gonna lie, that movie was terrible (私は嘘を言わない．．．あの映画は最低でした） 例２：Not gonna lie, I love ice cream （私は嘘を言わない．．．アイスクリームが大好きだ） 以前、日本やフランスなどのステレオタイプシリーズを作っていましたね。そこで、「イギリス人のステレオタイプ」というのはありますか？今ロンドンに滞在しているので、とても興味があります。by Choco イギリス人のステレオタイプは： 歯が悪い 物々しい 失礼な人々 毎日ティーを飲む アメリカの映画やドラマでよくやっている、そしてコウイチくんもたまにやっている、 話しながらピースサインの指をピコピコ曲げる仕草・・・ あれはなぁに？？どんな時に使うの？？前からすごーく疑問に思ってるんです。是非教えてください。使い方がわかったら私もやりたいな♪ by Coco 使い方？うわぁ．．．ピースサインを使っているのが知らなかった。ごめんね、cocoさん。 中学校のときは若い先生で英語をリズムで覚えていたのですが，高校になっておばちゃん先生になってから文法用語をならべまくって考える英語になってしまいました・・・正直理解できません（副詞的用法，自動詞など）コウイチさんは英文法をどのように勉強しましたか？また、文法はどんな勉強をすればよいですか？それとも必要ありませんか？ by Daisuke 中国／高校の時に、私はあまり勉強しませんでした．．．ハハハ。本で英語を習うのはいいですけれど、日本人は英語を話すチャンスがなさそうね。英語の文法を練習するために、色んないいウェブサイトがあります。例えば、ラング８というウェブサイトで、習っている言語で日記を書いて、そして習っている言語のネイティブがあなたの日記を直してあげる。それで、日本語を習っている人々も助けるはずです。 アメリカの中でも、地方によって性格に特徴はありますか？（ステレオタイプシリーズのリクエスト） アメリカはだだっ広いので、違いがありそうだなぁ。と思いました。 日本だと、東京人は冷たい。大阪人は面白い。名古屋人は見栄っ張り。沖縄人は時間を守らない。などのステレオタイプがあります。↑これはステレオタイプです。私の意見じゃない。(^_^)v by Ukisekiko そうね。絶対にありますよ。このトピクは後で自分の記事で書きます。ありがとう！ アメリカではhow much do [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>ひさしぶ〜〜〜り！</p>
<p>最近、ちゃんちゃら忙しくて、新しい仕事を始まった。今、<a href="http://www.edufire.com">eduFire</a>という「ライブのビデオ教育」の会社でマーケティングマネージャーになりました。それ以上eduFireでちょっとだけ日本語を教えています。英語の先生もたくさんいて、興味があれば<a href="http://www.edufire.com">行ってみてください</a>（英語のウェブサイトですが）。</p>
<p>コウイチ弁の「質問を聞く」の部分にたくさんの質問があります（ごめんね、私はとても遅くて）。今日、そこである質問を答えてみたいです。</p>
<p><strong><span style="color: #ff6600;">ど～でもいいことなんですが、</span></strong></p>
<p><strong><span style="color: #ff6600;">英語でかっこいいフレーズや言葉ってありますか？</span> </strong>by LOST of Desmond</p>
<blockquote><p><span style="color: #333333;">かっこいいフレーズはいつも変わっていますが、今の好きなフレーズは：</span></p>
<p><span style="color: #333333;">&#8220;Not gonna Lie&#8230;何何&#8221;</span></p>
<p><span style="color: #333333;">「嘘を言わない．．．何何」</span></p>
<p><span style="color: #333333;">例１：Not gonna lie, that movie was terrible (私は嘘を言わない．．．あの映画は最低でした）</span></p>
<p><span style="color: #333333;">例２：Not gonna lie, I love ice cream （私は嘘を言わない．．．アイスクリームが大好きだ）</span></p></blockquote>
<p><strong><span style="color: #ff6600;">以前、日本やフランスなどのステレオタイプシリーズを作っていましたね。</span></strong><span style="color: #ff6600;"><strong>そこで、「イギリス人のステレオタイプ」というのはありますか？今ロンドンに滞在しているので、とても興味があります<span style="color: #000000;">。</span></strong><span style="color: #000000;">by Choco<span id="more-385"></span></span></span></p>
<blockquote><p><span style="color: #333333;">イギリス人のステレオタイプは：</span></p>
<ul>
<li><span style="color: #333333;">歯が悪い</span></li>
<li><span style="color: #333333;">物々しい</span></li>
<li><span style="color: #333333;">失礼な人々</span></li>
<li><span style="color: #333333;">毎日ティーを飲む</span></li>
</ul>
</blockquote>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>アメリカの映画やドラマでよくやっている、そしてコウイチくんもたまにやっている、</strong></span></p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>話しながらピースサインの指をピコピコ曲げる仕草・・・</strong></span></p>
<p><strong><span style="color: #ff6600;">あれはなぁに？？どんな時に使うの？？前からすごーく疑問に思ってるんです。是非教えてください。使い方がわかったら私もやりたいな♪</span> </strong>by Coco<strong> </strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<blockquote><p><span style="color: #333333;">使い方？うわぁ．．．ピースサインを使っているのが知らなかった。ごめんね、cocoさん。</span></p></blockquote>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>中学校のときは若い先生で英語をリズムで覚えていたのですが，高校になっておばちゃん先生になってから文法用語をならべまくって考える英語になってしまいました・・・正直理解できません（副詞的用法，自動詞など）コウイチさんは英文法をどのように勉強しましたか？また、文法はどんな勉強をすればよいですか？それとも必要ありませんか？</strong></span> by Daisuke</p>
<blockquote><p><span style="color: #333333;">中国／高校の時に、私はあまり勉強しませんでした．．．ハハハ。本で英語を習うのはいいですけれど、日本人は英語を話すチャンスがなさそうね。英語の文法を練習するために、色んないいウェブサイトがあります。例えば、<a href="http://lang-8.com/">ラング８</a>というウェブサイトで、習っている言語で日記を書いて、そして習っている言語のネイティブがあなたの日記を直してあげる。それで、日本語を習っている人々も助けるはずです。</span></p></blockquote>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>アメリカの中でも、地方によって性格に特徴はありますか？（ステレオタイプシリーズのリクエスト）</strong></span></p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>アメリカはだだっ広いので、違いがありそうだなぁ。と思いました。</strong></span></p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>日本だと、東京人は冷たい。大阪人は面白い。名古屋人は見栄っ張り。沖縄人は時間を守らない。などのステレオタイプがあります。↑これはステレオタイプです。私の意見じゃない。(^_^)v</strong></span> by Ukisekiko</p>
<blockquote><p><span style="color: #333333;">そうね。絶対にありますよ。このトピクは後で自分の記事で書きます。ありがとう！</span></p></blockquote>
<p><strong><span style="color: #ff6600;">アメリカではhow much do you make a month? How much per 1hour?</span> </strong>by Osinmaru</p>
<blockquote><p><span style="color: #333333;">仕事によって違うよ。最低賃金は７ドルぐらいです（〜６５０円）。私？教えられない！</span></p></blockquote>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>Is he a colleage student?の答えって</strong></span></p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>He isn’t.<br />
He’s not.</strong></span></p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>どちらを使ってもいいのですか？</strong></span><strong><span style="color: #ff6600;">教えてください！よろしく</span>☆</strong><span style="color: #000000;"> by Aki</span></p>
<blockquote><p><span style="color: #333333;">&#8220;He isn&#8217;t&#8221; と&#8221;He&#8217;s not&#8221;はちょっとだけ違います。&#8221;He isn&#8217;t&#8221; の場合で、isn&#8217;tの部分の方が大事です。この時に、isn&#8217;tの意味は「じゃありません」と同じです。&#8221;He&#8217;s not&#8221;の場合で、「He&#8217;s」の方が大事です。それは「彼は」ですね。</span></p>
<p><span style="color: #333333;">Is he a college student? 彼は学生ですか？</span></p>
<p><span style="color: #333333;">①He <strong>isn&#8217;t</strong> 「彼は大学生じゃありません」</span></p>
<p><span style="color: #333333;">②<strong>He&#8217;s</strong> not 「彼が大学生じゃありません」</span></p>
<p><span style="color: #333333;">ちょっと分かりにくいですが、分かりましたか？</span></p></blockquote>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>日本人なんですか？？？</strong></span> by Kin</p>
<blockquote><p><span style="color: #333333;">血で４分の１「日本人」ですが、私はアメリカ人です。韓国、フィリピン、中国、ハワイアン、そしてアイアランドの血も持っています。ミックスミックスミックス。</span></p></blockquote>
<p><strong><span style="color: #ff6600;">先日の<a href="http://www.rocketboom.com/rb_08_aug_15/">ロケットブームで</a>見たのですが、All your base are belog to usについて、文法の間違いは分かるのですが、その他にどこがおかしいのか解説してもらえると嬉しいです。よろしくお願いします。</span></strong></p>
<blockquote><p><span style="color: #333333;">まあ、文法だけが可笑しいっすよ。</span></p>
<p><span style="color: #333333;">でも、文法が信じられないほど面白いから、インターネットで有名になった。インターネットで、色んな変なものが簡単に有名になれるね。</span></p></blockquote>
<p><strong><span style="color: #ff6600;">この前、友達に教えてもらって見始めたら、一瞬でコウイチさんのファンになってしまいました。 </span></strong></p>
<p><strong><span style="color: #ff6600;">そしたら私、誕生日がコウイチさんと一緒ってことがわかってなんだか嬉しいです☆</span></strong></p>
<p><strong><span style="color: #ff6600;">ところで質問です！！10月23日はアメリカの占いではさそり座ですか？てんびん座ですか？私は今、ブラジルで留学中です。日本の占いでは、ほとんどがてんびん座になってますが、ブラジルでは、ほとんどがさそり座のくくりです。</span></strong></p>
<p><strong><span style="color: #ff6600;">日本の女の子は占い好きが多いんですが、アメリカ人も占い信じたりするんですかね？</span></strong></p>
<blockquote><p><span style="color: #333333;">お誕生日おめでとう（２ヶ月前に）！Horoscopes（占い）は結構人気だと思いますが、私は占いをほとんど読みません。</span></p>
<p><span style="color: #333333;">１０月２３日（そして、他の２３日も）は占いによって違う。英語で、２３日は占いの「cusp」という日です。たくさんの新聞で私はさそり座です。たくさんの新聞で私はてんびん座です。さそりの方がかっこいいと思うから、私は普通にさそり座をの占いを読みます．．．でも、さそり座の占いが好きじゃない時に、てんぴん座を読めます、へへへ。</span></p></blockquote>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>英語の勉強のためにペンパルサイトに登録しています。私は女ですが男性の方からが圧倒的に多くなかには、日本人女性をねらったロマンス目的の人がかなりいます。</strong></span></p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>そこで質問ですが、そういうところに登録しているアメリカ人の方でロマンス目的の人の方が多いのでしょうか、それともそういう人はごく一部なのでしょうか？教えていただけたら幸いです（切実</strong>）</span><span style="color: #000000;">by Akira</span></p>
<blockquote><p><span style="color: #333333;">そうだよね！そういうサイトで日本の女性とつきあいたいアメリカ人がやっぱりたくさんいるそうです。</span></p>
<p><span style="color: #333333;">たくさんのアメリカ人の男の子は日本の女性が好きですから、気をつけてください！</span></p>
<p><span style="color: #333333;">ペンパルがほしかったら、<a href="mail:koichiben@gmail.com">私をメールしてください</a>。アメリカ人の女性のペンパルを簡単に見つけてあげれるよ〜</span></p></blockquote>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>ただ僕は、ロンドンとパリ、ニューヨークは似ているものだと考えていました！しかしアメリカ人はフランス人をあまり良く思っていないというのを聞いてすごく驚きました！！そう考えると、日本と韓国のような感じがしますね！</strong></span></p>
<blockquote><p><span style="color: #333333;">ただ、どこの先進国を見ても日本と中国のように、貿易などは盛んなのに相手を悪く言う（特に中国からが多いですが･･）</span></p></blockquote>
<p><strong> </strong></p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong> 国というのは珍しいのではないでしょうか？そこで質問です。</strong></span></p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>僕は中国に行きました。とてもいい土地でした（空気はすこぶる汚かったけど）ただ人々は、冷徹な気がしました。</strong></span></p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>また中国人は、海外でもマナーがすごく悪いとよく聞きます。そこでヨーロッパ、アメリカの人々は中国をどのように思っているのか。また中国に望むことを聞いてみたいです。ただ正直、中国が東京、パリ、ロンドン、ニューヨークのように世界都市になれるとは思いません。</strong></span><span style="color: #000000;">b</span>y Toshi</p>
<blockquote><p><span style="color: #333333;">いい話ですね！４０年前に、中国はアメリカの敵だった。あのアメリカには共産主義は犯罪でした！今、そういう考え方はまだ残っていますが、なくなってると思います。まあ、中国はそろそろデモクラシーになっていますから、関係ないね ：）</span></p>
<p><span style="color: #333333;">今、中国がとても強くなっています。たくさんのアメリカ人にとって、中国は怖いです。でも、アメリカのお金で強くなっているから、私達のせいじゃない？ハハハ。</span></p>
<p><span style="color: #333333;">私にとって、中国が好きです。いつか、中国へ行ってみたいですが、空気がやっぱりヤバそうだ。</span></p></blockquote>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>FUNNY について質問です。FUNNYは結構簡単に使えるワードだと思っていたのですが、実は人や状況によって使うのを選んだりするのでしょうか？たとえばかわい い子供がおもしろいことしててHe is funny.とお母さんに言うのは失礼になるのでしょうか？ニュアンスを教えてください。</strong><span style="color: #000000;">by Tomo</span></span></p>
<blockquote>
<p class="col-right"><span style="color: #333333;">Funnyという単語は「面白い」という単語のようです。色んなニュアンスがあって、状況によって使い方が違う。例：</span></p>
<p><span style="color: #333333;">He&#8217;s funny → 彼は面白いです</span></p>
<p><span style="color: #333333;">He&#8217;s &#8220;funny&#8221;→ 彼の頭が可笑しい　（Funnyにストレスをつける）。他の言い方は「He&#8217;s Special」（彼は特別です）</span></p>
<p><span style="color: #333333;">&#8220;That&#8217;s&#8221; Funny→ それは可笑しい．．（ストレスはThat&#8217;sにあります）</span></p>
<p><span style="color: #333333;">That&#8217;s too funny!→ それは面白すぎ！</span></p>
<p><span style="color: #333333;">他の使い方がありそうですが、「面白い」のFunnyの意味があって、「可笑しい」のFunnyの意味があります。文脈が一番大事ですから、それに気につけてください。</span></p></blockquote>
<p><span style="color: #ff6600;"><span style="color: #000000;">うわぁ〜！質問を全部答えました！質問ありがとうございます！質問があれば、<a href="http://www.koichiben.com/ask-a-question/">質問を聞く</a>で聞いてください！</span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.koichiben.com/2008/12/questionanswer1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>アメリカの方言：ハワイ弁</title>
		<link>http://www.koichiben.com/2008/08/hawaii-ben/</link>
		<comments>http://www.koichiben.com/2008/08/hawaii-ben/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Aug 2008 01:57:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>koichiben</dc:creator>
				<category><![CDATA[アメリカの所]]></category>
		<category><![CDATA[英語の勉強]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.koichiben.com/?p=267</guid>
		<description><![CDATA[日本のように、アメリカにはたくさんの方言（弁）があります：シカゴ弁、ニューヨーク弁、南弁、ダコタ弁、カリフォルニア弁などなど。たぶん、アメリカの英語と一番違う方言は絶対にハワイ弁だと思います。アメリカで、ハワイ弁には、特別な名前があります。それは「Pidgin English」（ピジンイングリッシュ ）です。 ハワイには、色んな人々がいるから（中国人、韓国人、日本人、白人、黒人、ポリネシア人、ハワイ人、フィリピン人、などなど）色んな言語を使っている人がいます。そこから新しい英語を作ったそうです。だから、ハワイの人は面白い英語を話します。 ピジンイングリッシュのレッスンをしましょうか？ハワイで生まれてなかったら、ハワイ弁の文法を習うのは難しいですが、ハワイ弁の単語とフレーズを習いましょう。ハワイに行って、ハワイ弁を使ってみたら楽しいと思いませんか？ 文法／言葉 英語：Hello！ 日本語：こんにちは！ ピジン： &#8216;ey Brah！ 発音：エ　ブッラ！ 説明：「&#8216;ey」の部分は英語の「Hey」と同じです。「Brah」というのは「Brother」の短いバージョン です。 例：&#8216;ey Brah, howzit? 英語：How are You? 日本語：お元気ですか？ ピジン：Howzit? 発音：ハッジット？ 説明：「Howzit」は英語のHow are youから生まれた。How Are You?→How is it?→Howzit?ハワイでこれをよく聞きますから、覚えてください。 例：Howzit Brah! 英語：This tastes Good 日本語：美味しい～！ ピジン：Broke Da Mouth! 発音：ブロック　ダ　マウス 説明：「Broke da Mouth」の意味は「口を壊した」ということです。とても美味しい食べ物を食べるときに（たとえば、梅干）口が痛くなる時がありますよね？美味しすぎて、口がいたくなります。「Broke da Mouth」はそういう意味です。おいしい！ 例：”How is your food?” “Broke da mouth, brah!” 英語：Are you [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="margin-bottom: 0in;"><img class="aligncenter size-full wp-image-270" title="hawaiibenmap" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2008/08/hawaiibenmap.jpg" alt="" width="500" height="330" /></p>
<p style="margin-bottom: 0in;"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">日本のように、アメリカにはたくさんの方言（弁）があります：シカゴ弁、ニューヨーク弁、南弁、ダコタ弁、カリフォルニア弁などなど。たぶん、アメリカの英語と一番違う方言は絶対にハワイ弁だと思います。アメリカで、ハワイ弁には、特別な名前があります。それは「</span>Pidgin English<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">」（ピジンイングリッシュ ）です。</span></span></p>
<p><span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">ハワイには、色んな人々がいるから（中国人、韓国人、日本人、白人、黒人、ポリネシア人、ハワイ人、フィリピン人、などなど）色んな言語を使っている人がいます。そこから新しい英語を作ったそうです。だから、ハワイの人は面白い英語を話します。</span></p>
<p><span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">ピジンイングリッシュのレッスンをしましょうか？ハワイで生まれてなかったら、ハワイ弁の文法を習うのは難しいですが、ハワイ弁の単語とフレーズを習いましょう。ハワイに行って、ハワイ弁を使ってみたら楽しいと思いませんか？</span><span id="more-267"></span></p>
<h3>文法／言葉</h3>
<p><strong><span style="font-family: Lucida Sans Unicode; color: #ff6600;">英語：</span><span style="color: #ff6600;">Hello</span><span style="font-family: Lucida Sans Unicode; color: #ff6600;">！</span><br />
<span style="font-family: Lucida Sans Unicode; color: #000000;">日本語：こんにちは！</span><br />
</strong><span style="font-family: Lucida Sans Unicode; color: #000000;">ピジン： </span><span style="color: #000000;">&#8216;ey Brah</span><span style="font-family: Lucida Sans Unicode; color: #000000;">！</span><br />
<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">発音：エ　ブッラ！</span><br />
<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">説明：「</span>&#8216;ey<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">」の部分は英語の「</span>Hey<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">」と同じです。「</span>Brah<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">」というのは「</span>Brother<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">」の短いバージョン です。</span><br />
<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">例：</span>&#8216;ey Brah, howzit?</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong><span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">英語：</span>How are You?</strong></span><br />
<strong><span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">日本語：お元気ですか？</span></strong><br />
<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">ピジン：</span>Howzit?<br />
<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">発音：ハッジット？</span><br />
<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">説明：「</span>Howzit<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">」は英語の</span>How are you<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">から生まれた。</span>How Are You?→How is it?→Howzit?<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">ハワイでこれをよく聞きますから、覚えてください。</span><br />
<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">例：</span>Howzit Brah!</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong><span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">英語：</span>This tastes Good</strong></span><br />
<strong><span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">日本語：美味しい～！</span></strong><br />
<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">ピジン：</span>Broke Da Mouth!<br />
<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">発音：ブロック　ダ　マウス</span><br />
<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">説明：「</span>Broke da Mouth<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">」の意味は「口を壊した」ということです。とても美味しい食べ物を食べるときに（たとえば、梅干）口が痛くなる時がありますよね？美味しすぎて、口がいたくなります。「</span>Broke da Mouth<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">」はそういう意味です。おいしい！</span><br />
<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">例：”</span>How is your food?” “Broke da mouth, brah!”</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong><span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">英語：</span>Are you Finished?</strong></span><br />
<strong><span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">日本語：もう終わった？</span></strong><br />
<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">ピジン：</span>All Pau?<br />
<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">発音：アル　パウ？</span><br />
<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">説明：「</span>Pau<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">」というのは「</span>Finished<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">」（終わった）と同じ意味です。</span><br />
<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">例：</span>Are you all pau with lunch<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">？</span></p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong><span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">英語：</span>Can / Cannot</strong></span><br />
<strong><span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">日本語：できる／できない</span></strong><br />
<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">ピジン：</span>Can / No Can<br />
<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">発音：カン／ノ　カン</span><br />
<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">説明：何かができる時に「</span>Can<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">」を使います。何かができない時に、「</span>no can<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">」を使います。</span><br />
<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">例：</span>What? I no can speak English.</p>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong><span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">英語：</span>The, Them, That</strong></span><br />
<strong><span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">日本語：。。。</span></strong><br />
<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">ピジン：</span>Da, Dem, Dat<br />
<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">発音：ダ、デム、ダット</span><br />
<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">説明：</span>The/Them<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">の</span>T<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">ｈの部分が</span>D<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">の音になります。</span><br />
<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">例：</span>Let&#8217;s go to da store / Talk to &#8216;Dem /<span style="font-family: Lucida Sans Unicode;"> </span>Who &#8216;dat (who is that) /</p>
<h3>ほかのハワイ弁の単語：</h3>
<p>ピジン：　Akamai （アカマイ）<br />
日本語：　頭がいい</p>
<p>ピジン： Like Beef?　（ライク　ビーフ？）<br />
日本語： けんかうてんのか？</p>
<p>ピジン：　Da&#8217;Kine　（ダ・カイン）<br />
日本語： 何かを思えだせない時に、その何かの単語の変わりに「Da&#8217;Kine」という単語を使います。。。</p>
<p>ピジン： Grind/Grinds　（グラインド）<br />
日本語： 食べ物</p>
<p>ピジン： Haole　（ハオリ）<br />
日本語： 白人</p>
<p>ピジン：　Junk　（ジャンク）<br />
日本語： よくない</p>
<p>ピジン：　Okole　（オコレ）<br />
日本語： おしり</p>
<p>ピジン：　Wahine　（ワヒネ）<br />
日本語： 女の子</p>
<p><span style="font-family: Lucida Sans Unicode;">上のハワイ弁の例以外、本当にたくさんの言葉／文法ポイン トなどがあります。一般のアメリカ人がハワイ弁を聞いたら、意味は大体わかると思いますが、それ でもわかりにくそうにしています。私の家族はハワイで生まれて、ハワイに住んでいるから、子供の時から今までハワイ弁をよく聞きました。私はハワイ弁を話 せますが、ちょっとおかしいです。私のハワイ弁文法は完璧じゃないから、すぐにばれてしまうと思います。 </span></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=L-QMt7UtHGs"><img src="http://img.youtube.com/vi/L-QMt7UtHGs/default.jpg" width="130" height="97" border=0></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.koichiben.com/2008/08/hawaii-ben/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
