<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>コウイチ弁 &#187; 単語</title>
	<atom:link href="http://www.koichiben.com/category/eigo-no-benkyo/vocab/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.koichiben.com</link>
	<description>アメリカを知りたい</description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Jul 2010 21:56:38 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>NSFWの意味</title>
		<link>http://www.koichiben.com/2010/06/nsfw%e3%81%ae%e6%84%8f%e5%91%b3/</link>
		<comments>http://www.koichiben.com/2010/06/nsfw%e3%81%ae%e6%84%8f%e5%91%b3/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Jun 2010 00:43:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>koichiben</dc:creator>
				<category><![CDATA[単語]]></category>
		<category><![CDATA[英語の勉強]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.koichiben.com/?p=840</guid>
		<description><![CDATA[インターネットでNSFWという略語を見たことある？ NSFWは &#8220;Not Safe For Work&#8221;と読みます 日本語に訳したら、「仕事中は危ないよ！」という意味になる。 NSFWを見たら、仕事のパソコンでリンクをクリックしない方がいいかも。 子供や家族がいるときも、 リンクをクリックしない方がいいんです！ 例えば、このリンクはNSFW。今、仕事中ですか？ いや、実はSFW（仕事で見てOK）だった。 英語を使う国にNSFWをよく使うから、ご注意してください！ 上のリンクの歌はどうだった？　Tro lo lo lo lo!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="aligncenter size-large wp-image-841" title="nsfw" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2010/06/nsfw-550x301.jpg" alt="" width="550" height="301" /></p>
<p>インターネットで<strong>NSFW</strong>という略語を見たことある？</p>
<p><strong>NSFW</strong>は  &#8220;Not Safe For Work&#8221;と読みます</p>
<p>日本語に訳したら、「仕事中は危ないよ！」という意味になる。</p>
<p><strong>NSFW</strong>を見たら、仕事のパソコンでリンクをクリックしない方がいいかも。</p>
<p>子供や家族がいるときも、 リンクをクリックしない方がいいんです！</p>
<p>例えば、<a href="http://www.youtube.com/watch?v=eNxygsLGHSQ">このリンク</a>は<strong>NSFW</strong>。今、仕事中ですか？<span id="more-840"></span></p>
<p>いや、実はSFW（仕事で見てOK）だった。</p>
<p>英語を使う国にNSFWをよく使うから、ご注意してください！</p>
<p>上のリンクの歌はどうだった？　Tro lo lo lo lo!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.koichiben.com/2010/06/nsfw%e3%81%ae%e6%84%8f%e5%91%b3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>アメリカでソフトドリンクの名前は何でしょうか？</title>
		<link>http://www.koichiben.com/2009/10/soda-versus-pop-japanese-english/</link>
		<comments>http://www.koichiben.com/2009/10/soda-versus-pop-japanese-english/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 06:40:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>koichiben</dc:creator>
				<category><![CDATA[アメリカの所]]></category>
		<category><![CDATA[オーディオ]]></category>
		<category><![CDATA[スラング]]></category>
		<category><![CDATA[単語]]></category>
		<category><![CDATA[食べ物]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.koichiben.com/?p=743</guid>
		<description><![CDATA[オッフィスの一階、コーカーコーラーの販売機があって、いつも壊れてそうだ。壊れてる時に、誰かはいつもちょっと怒れたノートを置く。「This Vending machine eats your money」（この販売機はお金を食べちゃう）とか、「Please bring a refund of $1.25 to Office ###」（払い戻しをオッフィス＃＃＃へ持って来てください）とか。昨日この上の写真のノートを見つけられた。 &#8220;Soda is warm, don&#8217;t buy.&#8221; この文の意味は「ソフトドリンクは暖かい。買わないで」。いい訓戒ですが、私は暖かいソフトドリンクちょっと好きだ（ヨーロッパ人のよう？）。 日本語で「ソフトドリンク」は何と言うんですか？英語のようにいろんなソフトドリンクのスラングがある？英語なら３つのソフトドリンクの単語がある： 1. SODA 2. POP 3. COKE 「Soda」を言えるところがあって、「Soda」を言えないところもある。PopとCokeも同じだ。このアメリカの地図を見たら、Pop, Soda, Cokeの配布を見える。 大きい地図、オリジナルはこちらへ Soda:「ソーダは」黄色の部分だ。ニューヨークやカリフォルニアに行ったら、「ソーダ」が普通だ。 Pop:「ポップ」はサイダーの音だ。Pop, pop, pop, pop! シアトルとかに住んでいるならPopと言います Coke:「コーク」はコーカーコーラから来て、ソフトドリンクという意味になりました。私にとって「Coke」はへんだが、アメリカの南の州は可笑しいんだ。Yeee haw, Cowboy! 日本の学校とかで、何を習ったんでしょうか？子供頃、私はいつもSodaを使いましたがワシントン州に住んでいたから可笑しかった（両親はカリフォルニア、ハワイで生まれたから、「ソーダ」を習った）。今サンフランシスコ市に住んでいるから、ソーダを普通に使えます！どうですか？日本にこういうソフトドリンクのスラングがある？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-large wp-image-744" title="warmsodapop1" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/10/warmsodapop1-500x331.jpg" alt="warmsodapop1" width="500" height="331" /></p>
<p style="text-align: left;">オッフィスの一階、コーカーコーラーの<span style="z-index: 149999;">販売機があって、いつも壊れてそうだ。壊れてる時に、誰かはいつもちょっと怒れたノートを置く。「This Vending machine eats your money」（この</span><span style="z-index: 149999;">販売機はお金を食べちゃう）とか、「Please bring a refund of $1.25 to Office ###」（</span><span style="z-index: 149993;">払い戻しをオッフィス＃＃＃へ持って来てください）とか。昨日この上の写真のノートを見つけられた。</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="z-index: 149993;"><span id="more-743"></span></span></p>
<h2 style="text-align: center;"><span style="z-index: 149993;"><span style="color: #008000;"><strong>&#8220;Soda is warm, don&#8217;t buy.&#8221;</strong></span></span></h2>
<p style="text-align: center;">
<p>この文の意味は「ソフトドリンクは暖かい。買わないで」。いい訓戒ですが、私は暖かいソフトドリンクちょっと好きだ（ヨーロッパ人のよう？）。</p>
<p>日本語で「ソフトドリンク」は何と言うんですか？英語のようにいろんなソフトドリンクのスラングがある？英語なら３つのソフトドリンクの単語がある：</p>
<h2 style="text-align: center;">1. SODA<br />
2. POP<br />
3. COKE</h2>
<p style="text-align: center;">
<p>「Soda」を言えるところがあって、「Soda」を言えないところもある。PopとCokeも同じだ。このアメリカの地図を見たら、<span style="z-index: 149999;">Pop, Soda, Cokeの配布を見える。</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="z-index: 149999;"><a href="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/10/soda-coke-pop-map.jpg"><img class="aligncenter size-large wp-image-745" title="soda-coke-pop-map" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/10/soda-coke-pop-map-499x292.jpg" alt="soda-coke-pop-map" width="560" height="327" /></a><a href="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/10/soda-coke-pop-map.jpg"></a></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="z-index: 149999;"><em><a href="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/10/soda-coke-pop-map.jpg">大きい地図</a>、オリジナルは<a href="http://popvssoda.com:2998/countystats/total-county.html">こちらへ</a></em><br />
</span></p>
<p><span style="z-index: 149999;"><strong>Soda</strong>:「ソーダは」黄色の部分だ。ニューヨークやカリフォルニアに行ったら、「ソーダ」が普通だ。<br />
</span></p>
<p><span style="z-index: 149999;"><strong>Pop</strong>:「ポップ」はサイダーの音だ。Pop, pop, pop, pop! シアトルとかに住んでいるならPopと言います<br />
</span></p>
<p><span style="z-index: 149999;"><strong>Coke</strong>:「コーク」はコーカーコーラから来て、ソフトドリンクという意味になりました。私にとって「Coke」はへんだが、アメリカの南の州は可笑しいんだ。Yeee haw, Cowboy!<br />
</span></p>
<p><span style="z-index: 149999;">日本の学校とかで、何を習ったんでしょうか？子供頃、私はいつもSodaを使いましたがワシントン州に住んでいたから可笑しかった（両親はカリフォルニア、ハワイで生まれたから、「ソーダ」を習った）。今サンフランシスコ市に住んでいるから、ソーダを普通に使えます！どうですか？日本にこういうソフトドリンクのスラングがある？<br />
</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.koichiben.com/2009/10/soda-versus-pop-japanese-english/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
<enclosure url="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/10/soda-is-warm.mp3" length="30511" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/10/soda-pop-coke.mp3" length="126641" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Heeyyyyy. Haaaaayyy.</title>
		<link>http://www.koichiben.com/2009/10/heeyyyyy-haaaaayyy-unicorn-wallet/</link>
		<comments>http://www.koichiben.com/2009/10/heeyyyyy-haaaaayyy-unicorn-wallet/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Oct 2009 07:47:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>koichiben</dc:creator>
				<category><![CDATA[スラング]]></category>
		<category><![CDATA[単語]]></category>
		<category><![CDATA[英語の勉強]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.koichiben.com/?p=729</guid>
		<description><![CDATA[Heyとhayの違いわかりますか？昨日この財布を見つけて、笑いました。絵が面白いし、子供に描かれたみたいですが、高かった（３０ドルぐらい）。お金がないから買えませんでした。Oh well (残念です)。 この有名なビデオで「Heeeyyyyyy」をよく言います 英語で「Hey」という単語のは「Hello」や「Hi」のようですが、もっとカジュアルだ。「Hay」は「Hey」と同じ発音ですが意味が違う。「Hay」は「乾草」だ。全然違うよね。 アメリカで「Hay」のことわざがある：&#8221;Hay is for horses.&#8221; Hey, hey, heyを言い過ぎる人がいたら、&#8221;Hay is for horses&#8221;と言えばいいです。「乾草は馬のため」．．．日本語で makes no sense だよね。通訳は「馬鹿だなお前。Heyを言うな！」 Hey hey hey hey hey hey hey.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-730" title="heyhay" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/10/heyhay.png" alt="heyhay" width="540" height="420" /></p>
<p style="text-align: left;">Heyとhayの違いわかりますか？昨日この財布を見つけて、笑いました。絵が面白いし、子供に描かれたみたいですが、高かった（３０ドルぐらい）。お金がないから買えませんでした。Oh well (残念です)。<span id="more-729"></span></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=Q5im0Ssyyus"><img src="http://img.youtube.com/vi/Q5im0Ssyyus/default.jpg" width="130" height="97" border=0></a><br />
<em>この有名なビデオで「Heeeyyyyyy」をよく言います</em>
</p>
<p style="text-align: left;">英語で「Hey」という単語のは「Hello」や「Hi」のようですが、もっとカジュアルだ。「Hay」は「Hey」と同じ発音ですが意味が違う。「Hay」は「乾草」だ。全然違うよね。</p>
<p style="text-align: left;">アメリカで「Hay」のことわざがある：&#8221;Hay is for horses.&#8221;</p>
<p style="text-align: left;">Hey, hey, heyを言い過ぎる人がいたら、&#8221;Hay is for horses&#8221;と言えばいいです。「乾草は馬のため」．．．日本語で makes no sense だよね。通訳は「馬鹿だなお前。Heyを言うな！」</p>
<p style="text-align: left;">Hey hey hey hey hey hey hey.</p>
<p style="text-align: left;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.koichiben.com/2009/10/heeyyyyy-haaaaayyy-unicorn-wallet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英語で懐かしい</title>
		<link>http://www.koichiben.com/2009/03/eigo-natsukashii-english-nostalgic/</link>
		<comments>http://www.koichiben.com/2009/03/eigo-natsukashii-english-nostalgic/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Mar 2009 00:06:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>koichiben</dc:creator>
				<category><![CDATA[単語]]></category>
		<category><![CDATA[英語の勉強]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.koichiben.com/?p=509</guid>
		<description><![CDATA[日本語で「懐かしい」という単語は人気だと思います。日本のどこでも行くと、「懐かしいな！」と言われている人々が多くいて、日本語で使いやすいです。英語は違う。英語で、懐かしいは「Nostalgic」という単語です。この単語は難しくて、使う人は少ないです。 でも、アメリカにいる日本の留学生と話す時に、「Nostalgic！」を言われている日本人が多いです。それで、今日の記事／ビデオで、新しい「懐かしい方法」を教えたいと思います！ 英語で「懐かしい」と返事したかったら、下の文書を使ってください： Those were the good old days（その時代は良かったね） That brings back memories（思い出が帰ってきました／いい思いでだった） Those were good times（その時代は良かったね） 「Nostalgic」より上の文がいいと思います！質問とかあれば教えて下さい！]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-510  aligncenter" title="natsukashii-english" src="http://www.koichiben.com/wp-content/uploads/2009/03/natsukashii-english.jpg" alt="natsukashii-english" width="450" height="299" /></p>
<p>日本語で「懐かしい」という単語は人気だと思います。日本のどこでも行くと、「懐かしいな！」と言われている人々が多くいて、日本語で使いやすいです。英語は違う。英語で、懐かしいは「Nostalgic」という単語です。この単語は難しくて、使う人は少ないです。</p>
<p>でも、アメリカにいる日本の留学生と話す時に、「Nostalgic！」を言われている日本人が多いです。それで、今日の記事／ビデオで、新しい「懐かしい方法」を教えたいと思います！<span id="more-509"></span></p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.youtube.com/watch?v=dDZa0h0uo3Y"><img src="http://img.youtube.com/vi/dDZa0h0uo3Y/default.jpg" width="130" height="97" border=0></a></p>
<p style="text-align: left;">英語で「懐かしい」と返事したかったら、下の文書を使ってください：</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><strong>Those were the good old days</strong>（その時代は良かったね）</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><strong>That brings back memories</strong>（思い出が帰ってきました／いい思いでだった）</p>
<p style="text-align: left; padding-left: 30px;"><strong>Those were good times</strong>（その時代は良かったね）</p>
<p style="text-align: left;">「Nostalgic」より上の文がいいと思います！質問とかあれば教えて下さい！</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.koichiben.com/2009/03/eigo-natsukashii-english-nostalgic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>21</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
